Glossary entry

English term or phrase:

burn notice

Spanish translation:

aviso de desvinculación

Added to glossary by patinba
Feb 4, 2016 14:34
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Burn notice

English to Spanish Other Government / Politics Intelligence agencies
Can you help me with the translation of thise term?

Burn notice: an official statement issued by one intelligence agency to other agencies. It states that an individual or a group is unreliable for one or more reasons or purposes. This is essentially a directive for the recipient to disregard or "burn" all information derived from that individual or group.
Change log

Feb 4, 2016 15:20: lorenab23 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Feb 11, 2016 14:01: patinba Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): patinba, Kirsten Larsen (X), lorenab23

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
55 mins
Selected

aviso de desvinculación

The TV series of the same name (on the same subject) has been translated as Ultimo Aviso, but it is not really a good equivalent. When a company wants to inform the public that an employee no longer represents them, they publish an "aviso de desvinculación" which I think is a bit closer to the idea.
Peer comment(s):

agree Kirsten Larsen (X) : Suena muy probable.
3 hrs
Gracias, Kirsten!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
2 hrs

aviso de deslegitimación (de fuente) / instrucción de repudiar información comprometida

Creo que hay varias maneras de expresar lo que significa este término.

En México incluso se usa "quemado" para calificar un individuo en que no se puede confiar, por ejemplo, a una persona que se ostenta como miembro de un grupo o movimiento, pero quien se ha mostrado un nivel de traición para con los ideales de ese grupo, se le dice que "está quemada" con esa gente. Entonces, aquí por lo menos, creo que se podría emplear "aviso de fuente quemada" o algo por el estilo.
Something went wrong...
-1
5 hrs

aviso fatuo/"quemado"/para no tomarse en cuenta

Mi propuesta.
Peer comment(s):

disagree Victoria Frazier : Really, Juan?
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search