Glossary entry

English term or phrase:

balancing the received signal to all participants.

Spanish translation:

balanceando/equilibrando la senal recibida entre todos los participantes

Added to glossary by Alain P.
Dec 30, 2008 21:01
15 yrs ago
English term

balancing the received signal to all participants.

English to Spanish Tech/Engineering IT (Information Technology) audio y video
The Auto Gain Control (AGC) mechanism regulates audio noise and volume by balancing the received signal to all participants. Different endpoints and phones produce specific source noises and volume. To provide a constant output amplitude, AGC can be applied to all incoming audio streams prior to mixing, thereby dynamically adjusting the amplification of the input signal.
AGC is automatically enabled for all participants. Clear this check box to disable this option for the participant.
Change log

Jan 1, 2009 02:35: Alain P. Created KOG entry

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

balanceando/equilibrando la senal recibida entre todos los participantes

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-12-30 22:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

al principio queria poner "...a todos los participantes" pero le verbo "balancear/equilibrar" es como el verbo "repartir" , por eso utilize la preposicion "entre" , porque se dice "repartir algo entre varias personas", verdad? Por lo menos lo pienso asi. Espero ayudela respuesta.

Par ser mas preciso en mi respuesta a su pregunta pues si, el AGC equilibra la senal que recibe en entrada y luego la transmite de manera igual en salida a todos los participantes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-12-30 22:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

A veces es bueno un pequeno dibujo para explicar el concepto, voy a tratar por lo menos:
SENAL E1 ==> | | ==> SENAL S ==> Participante 1
SENAL E2 ==> | AGC | ==> SENAL S ==> Participante 2
SENAL E3 ==> | | ==> SENAL S ==> Participante 3

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-12-30 22:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

lo siento salio distorsionado el dibujo :-(

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-12-30 22:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

SENAL E1 ==> | ------| ==> SENAL S ==> Participante 1
SENAL E2 ==> | AGC | ==> SENAL S ==> Participante 2
SENAL E3 ==> | ------| ==> SENAL S ==> Participante 3

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-12-30 22:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

Aqui esta mejor :-)
Note from asker:
Mi problema aqui es la preposicion ¨to all participants¨. Equilibra la señal que recibe y tambien la que envia?
Mi problema esta en el uso de la preposicion en ¨to all participants¨.
Peer comment(s):

agree Juan Murua : La función de un "Controlador de Ganancia Automático" es la de 'equilibrar la señal recibida de todos y cada uno de los participantes'; haciendo que todas ellas tengan unos niveles parecidos de volumen y ruido.
33 mins
gracias por la confirmacion e informaciones adicionales
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Elijo tu respuesta modificandola, en base a tus comentarios. "
+2
11 mins

ajustando la señal recibida a todos los participantes

To balance a signal es equivalente a realizar un ajuste de la señal.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-12-30 23:03:19 GMT)
--------------------------------------------------

En este contexto, "to all participants" puede traducirse como "entre todos los participantes" ya que el tráfico de señales corre en ambas direcciones, desde y hacia los participantes.
Example sentence:

http://www.sparcoaustralia.com/files/racing/07_sparco_racing_intercom.pdf

Note from asker:
Mi problema esta en el uso de la preposicion: to all participants.
Peer comment(s):

agree MartaHS : agree con ..a todos... Me parece que la traducción sería más precisa. Me equivoco?
2 hrs
agree Kidi Gomez de Segura
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search