Glossary entry

English term or phrase:

claims

Spanish translation:

reivindicaciones

Added to glossary by Yaotl Altan
Jul 12, 2006 22:25
17 yrs ago
5 viewers *
English term

claims

English to Spanish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
After receiving the Communication under Rule 51 (4) we inform our client wheter we shall translate the claims and pay the fees. Addtionally, we ask our client in which countries the patent shall be validated.

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

reivindicaciones

Reivindicaciones

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-07-12 22:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dpi.bioetica.org/d79-1ciii.htm

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-07-12 22:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.oepm.es/internet/ventanilla/n_patentes.htm

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-07-12 22:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.impi.gob.mx/impi/jsp/indice_all.jsp?OpenFile=docs...



--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-07-12 23:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sapi.gov.ve/web/index.php?option=com_content&task...

Sí, incluso el Servicio Autónomo de Propiedad Intelectual de Venezuela las maneja como reivindicaciones.
Peer comment(s):

neutral Carlos Ortega : Estimado amigo Yaotl, desde el punto de vista jurídico (y este contexto lo es) la reivindicación (del latín vindicatio) tiene otro significado que es recuperar (vindicar de nuevo). Te recomiendo leas detenidamente el primer link que tú mismo has colocado.
7 mins
Salu2, Carlos. De hecho en México y Sudamérica (a donde enviamos patentes traducidas) lo manejamos como REIVINDICACIONES, sección donde se especifican las características de la patente. :)
agree Monica Colangelo : Absolutamente, 100% correcto. La única palabra por la que se traduce "claims" en patentes es Reivindicaciones.
17 mins
Mil gracias, colega :)
agree Yvonne Becker : Yo tuve que traducir muchas patentes en Venezuela y el bufete me pedía que lo tradujera de esta manera.
1 hr
Gracias, colega :)
agree Alejandra Villarroel : Es lo correcto en patentes. En casos puntuales, podrías hablar de *derechos*, pero lo que mejor queda en todos los casos es *reivindicación*.
1 hr
Merci beaucoup :)
agree MikeGarcia : Aquí lo que hay es una acepción específica del término reivindicaciones para el caso de las patentes, y otra más genérica como término jurídico...se están mezclando peras con limones...
10 hrs
Salu2, colega :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 mins

reclamos/reclamaciones

Espero te sirva.
Peer comment(s):

agree Valeria Verholen (X)
1 min
Gracias, Valeria.
disagree Monica Colangelo : Es incorrecto. En una patente hay una memoria descriptiva, que describe al invento en forma general, seguida de las Reivindicaciones, que lo describen en forma pormenorizada. La palabra reivindicaciones se utiliza en todas las patentes de todos los países
48 mins
Si reivindicar jurídicamente es recuperar, cómo quedaría esto "we inform our client wheter we shall translate the claims and pay the fees"?. Jurídicamente se reivindica aquello de lo cual se ha desposeido a su legítimo poseedor de mala fe o por la fuerza.
disagree Alejandra Villarroel : Error conceptual. Al tramitar una patente, hay un enfoque previsor, y protector para quien inscribe la invención (legítimo dueño). Sobre la traducción que se menciona, se refiere a traducir los documentos y cursar un registro internacional de la patente.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search