Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(To conduct) Direct, Cross, Re-direct and Re-cross.
Spanish translation:
interrogatorio directo...{see below}
Added to glossary by
Laura Hercha
May 31, 2011 03:06
12 yrs ago
27 viewers *
English term
(To conduct) Direct, Cross, Re-direct and Re-cross.
English to Spanish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Judgment against a company
It's a judgment against a company for property rights and there is a line that reads: The witness list and summary must give accurante time estimates for each witness to conduct DIRECT, CROSS, RE-DIRECT AND RE-CROSS. Do you know what it means,
and also, could it be that is missing a noun at the end?
and also, could it be that is missing a noun at the end?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | interrogatorio directo...{see below} | lorenab23 |
4 | (hacer) preguntas, repreguntas, preguntas adicionales y repreguntas adicionales | Sandro Tomasi |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
interrogatorio directo...{see below}
As I mentioned on my discussion entry, typical American court lingo, they always eat the word "examination"
to conduct direct examination..
direct examination = interrogatorio directo
cross-examination = contrainterrogatorio, repregunta
re-direct examination = segundo interrogatorio directo
recross = segundo contrainterrogatorio
Hope this helps
to conduct direct examination..
direct examination = interrogatorio directo
cross-examination = contrainterrogatorio, repregunta
re-direct examination = segundo interrogatorio directo
recross = segundo contrainterrogatorio
Hope this helps
Peer comment(s):
agree |
Ximena Diaz (X)
: Prefiero la palabra interrogatorio
10 hrs
|
Thank you Ximena, Happy Tuesday!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Usé tu sugerencia, pero en lugar de interrogatorio, usé todas las opciones que pusiste en la "Explanation"...me pareció más exacto así. ¡Gracias!"
1 hr
(hacer) preguntas, repreguntas, preguntas adicionales y repreguntas adicionales
Technically, they are missing the nouns. The listed terms re-direct and re-cross are elliptical phrases of the full terms re-direct examination and re-cross examination. However, in legal jargon the noun examination gets dropped and re-direct and re-cross are used as a noun.
The terms preguntas and repreguntas are natural equivalents used in Spanish and Latin-American courts for direct examination and cross examination. I haven't been able to find a natural equivalent for re-direct and re-cross, but I think that my suggestions may work.
The terms preguntas and repreguntas are natural equivalents used in Spanish and Latin-American courts for direct examination and cross examination. I haven't been able to find a natural equivalent for re-direct and re-cross, but I think that my suggestions may work.
Discussion
Interrogatorio, contra-interrogatorio, etc.