Glossary entry

English term or phrase:

come

Spanish translation:

(ejaculation) venirse (América Latina); acabar; correrse (España)

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Mar 3, 2009 15:39
15 yrs ago
5 viewers *
English term

come

May offend English to Spanish Social Sciences Psychology sex therapy
Quiero asegurarme que todos los lectores van a entender la traducción. Sé que se usa "venirse" en algunos países, como en Cuba y el verbo "terminar" en el Perú. Pero, ?cuál será la forma más usada en el habla hispana?

Y also tells me she’s been getting more active and experimenting sexually in recent years. She often strokes his penis and occasionally mounts him for intercourse. “I’ve experimented letting X come in my mouth twice this year—something I’d never do before.” “She’s still not really keen on it,” Ken adds.

Y también me dice que en los últimos años está más activa y está experimentado sexualmente. Acaricia frecuentemente su pene y de vez en cuando se sube a él para tener relaciones sexuales. “He experimentado dejando que X se venga dentro de mi boca dos veces este año – algo que nunca hacía antes”. X agrega, “Todavía no le gusta mucho la idea”.
Proposed translations (Spanish)
4 +5 acabar
4 +1 correrse
4 tener un orgasmo/llegar al clímax

Discussion

rogelio ransoli Mar 3, 2009:
tu opción inicia me parece la más correcta, al menos para las américas; se venga, no necesariamente acabas cuando te vienes, aunque puede terminar sin venirse, ;0
teju Mar 3, 2009:
Sugerencia:..."cuando se le trepa encima para el coito".

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

acabar

Terminar el proceso dentro de ella. Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2009-03-03 15:53:56 GMT)
--------------------------------------------------

La conjugación en la frase sería "acabara dentro de mi boca un par de veces este año"
Peer comment(s):

agree teju : Universally understood, good choice.
16 mins
agree Rosa Paredes : En Chile también se usa "acabar"
27 mins
agree Francisco Rocha : En España usan correrse, pero en América Latina no se usa
1 hr
agree ElleC : En Argentina se usa acabar.
1 hr
agree Marcelo Tobar
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, a todos. Puse la primera respuesta como "venirse" como se trata de la eyaculación y para algunos, por lo menos, "acabar" es sinónimo de "terminar" pero no necesariamente de "eyacular", mientras para otros "acabar" quiere decir "eyacular". De todos modos, incluí "acabar" también y ""correrse" para su uso en España - Mike :)"
+1
23 mins

correrse

En España se le dice popularmente correrse cuando se trata de eyacular, or "come". Espero que te ayude. Suerte.
Peer comment(s):

agree Helena Cuñado : Sí, para España el término más adecuado es correrse
13 mins
Sí, así es Elena. Gracias por tu agrí. Saludos.
neutral Marcelo Tobar : En Chile el término alude a la masturbación.
1 hr
En España éste es el término que se utiliza cuando te vas, pero en Estados Unidos no sé si será aplicable. Veremos la respuesta. Saludos.
Something went wrong...
3 hrs

tener un orgasmo/llegar al clímax

Si quieres que no quede duda, ahí tienes dos opciones bien claras.
Something went wrong...

Reference comments

32 mins
Reference:

intercourse

"sugiero "cuando se le monta para tener sexo"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search