Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
are written in a genre...
Spanish translation:
'están escritas en un género narrativo'
Added to glossary by
Beatriz Oberländer
Nov 1, 2018 18:44
5 yrs ago
English term
are written in a genre...
English to Spanish
Art/Literary
Psychology
Manipulative people
Contexto:
The stories in the following chapters are written in a genre that will hopefully make it easier for you to get the “flavor” of the covertaggressive personality.
Gracias.
The stories in the following chapters are written in a genre that will hopefully make it easier for you to get the “flavor” of the covertaggressive personality.
Gracias.
Change log
Nov 2, 2018 19:22: Beatriz Oberländer Created KOG entry
Proposed translations
24 mins
Selected
'están escritas en un género narrativo'
Es lo que me sugiere la expresión.
'Las historias en los siguientes capítulos están escritas en un género narrativo que es de esperar que le facilite (a usted/al lector) percibir/descubrir el "sabor de la personalidad...' (como sea que hubieras traducido el término/la expresión inglesa "covertaggressive".
Gracias.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2018-11-01 19:11:12 GMT)
--------------------------------------------------
También podríamos traducir como 'en un estilo'.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-11-01 19:14:01 GMT)
--------------------------------------------------
El término 'sabor' debe ir entrecomillado en la propuesta de traducción de la frase completa.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-01 20:04:49 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias a ti, María. Y lamento no haber respondido a tus comentarios anteriores porque no pude. Esta respuesta vale para todos.
'Las historias en los siguientes capítulos están escritas en un género narrativo que es de esperar que le facilite (a usted/al lector) percibir/descubrir el "sabor de la personalidad...' (como sea que hubieras traducido el término/la expresión inglesa "covertaggressive".
Gracias.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2018-11-01 19:11:12 GMT)
--------------------------------------------------
También podríamos traducir como 'en un estilo'.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-11-01 19:14:01 GMT)
--------------------------------------------------
El término 'sabor' debe ir entrecomillado en la propuesta de traducción de la frase completa.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-01 20:04:49 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias a ti, María. Y lamento no haber respondido a tus comentarios anteriores porque no pude. Esta respuesta vale para todos.
Note from asker:
Excelente Beatriz. Muchas gracias. Saludos |
No te preocupes, sé que estamos todos muy ocupados traduciendo...;-) Saludos. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "excelente"
13 mins
con una narrativa
Hay muchas maneras: con una prosa, de una/tal manera, etc
1 hr
están escritos en un estilo... / escritos de tal forma que...
Los relatos en los siguientes capítulos están escritos en un estilo...
Sería otra opción.
O hasta "... están escritos de una forma que...
Sería otra opción.
O hasta "... están escritos de una forma que...
2 hrs
Las historias de los capítulos siguientes...
En un caso así me olvidaría de la redacción original (las referencias al género o al estilo) y recogería la idea en una traducción libre natural en español, por ejemplo:
"Las historias de los siguientes capítulos están pensadas/concebidas/diseñadas para para facilitar/para hacer más fácil etc."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-01 22:19:26 GMT)
--------------------------------------------------
Y también se podría traducir "make it easier" por "ayudar", por ejemplo:
"Las historias de los siguientes capítulos están pensadas/concebidas/diseñadas para ayudarle/ayudarte/ayudar al lector a captar los matices de la covertaggressive personality"
"Las historias de los siguientes capítulos están pensadas/concebidas/diseñadas para para facilitar/para hacer más fácil etc."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-01 22:19:26 GMT)
--------------------------------------------------
Y también se podría traducir "make it easier" por "ayudar", por ejemplo:
"Las historias de los siguientes capítulos están pensadas/concebidas/diseñadas para ayudarle/ayudarte/ayudar al lector a captar los matices de la covertaggressive personality"
Something went wrong...