salvage treatment

Russian translation: стандартная терапия II линии / 'терапия спасения' / сальвадж-терапия

17:56 Jul 25, 2017
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: salvage treatment
The principal evidence for the clinical efficacy of inotuzumab ozogamicin in patients with relapsed or refractory B-cell ALL is derived from Pfizer-sponsored studies, including a pivotal Phase 3 randomized Study B1931022 (hereafter referred to as Study B1931022, in which Salvage 1 and 2 patients were enrolled) and a supportive Phase 1/2 single-arm Study B1931010 (hereafter referred to as Study B1931010, which included more heavily treated patients).
This improvement was also consistent across all pre-specified stratification subgroups (duration of first remission, line of salvage, and age at randomization).
Overall, considering the lethal nature of relapsed and refractory B-cell precursor ALL and the limited effective treatments available with the only curative treatment option being HSCT, the clinically meaningful and statistically significant improvement in CR/CRi, the clinically meaningful improvement in OS, and greater opportunity to proceed to HSCT compared with standard of care after salvage therapy is encouraging.
The median survival time in adults with relapsed or refractory B-cell was reported to be approximately 3-6 months., Attaining a CR with first salvage therapy has been found to significantly influence patient survival, with a median survival of 1 year versus 5 months when a CR is not achieved.
Despite the associated mortality and morbidity, allogeneic HSCT after salvage therapy offers the best opportunity for long-term survival in patients with a suitable donor and a response to salvage therapy.
However, the prognosis for these patients remains poor with only approximately 30% of patients expected to have a CR after first salvage therapy with a median OS of approximately 5 months and with only a quarter of patients alive at 1 year.
Complete responses and prognosis are even poorer in the second and third salvage treatment settings.
In the LALA-94 trial, patients aged 15-55 years (Ph- and Ph+) with Bcell ALL who achieved CR followed by first relapse were treated with different salvage therapies based on Investigator’s choice; the salvage therapy options included combination chemotherapy, a first or second HSCT, or donor lymphocyte infusions.
In a study examining the outcome of 288 adult patients between 14-76 years of age with refractory or recurrent ALL who were receiving second salvage therapy, 53/288 patients (18%) achieved a CR.
Only 22 patients (8%) were able to undergo allogeneic HSCT as second salvage therapy and their 1-year survival rate was 18%.
In a review examining the prognosis in 245 adult patients between 16-81 years of age with refractory or recurrent ALL who were receiving first salvage therapy, 75/245 patients (31%) achieved a CR.
In a retrospective analysis of 224 out of 547 adult patients with ALL between 15 and 55 years of age, the CR rate was 46% after first salvage chemotherapy (chosen by the local physician) in patients who had Ph- B-cell ALL without central nervous system (CNS) involvement, no isolated extramedullary disease (EMD) and no prior HSCT.
In relapsed patients after HSCT (n=24), the CR rate after first salvage was 25% (a significantly higher proportion of patients with relapse after HSCT had high-risk features).
Although the patient population was small, the high response rate and acceptable toxicities have led to this being a commonly used salvage regimen.
Accelerated approval based on CR/CRi rate in single-arm trial of 185 adults (17.3% had received >2 prior salvage therapies)
Study B1931022 is a randomized, open-label, multicenter, global study of inotuzumab ozogamicin compared with control in adult patients with relapsed or refractory CD-positive B-cell ALL in Salvage 1 or 2 (ie, after treatment failure or relapse with 1 or 2 prior systemic therapies).
Eligible patients were male or female, 18 years or older, with relapsed or refractory CD22-positive ALL due to receive either Salvage 1 or Salvage 2 therapy and for which either arm of randomized study therapy offers a reasonable treatment option.
Patients in Salvage 1 with late relapse were to be deemed poor candidates for reinduction with initial therapy and Ph+ ALL patients were to have failed treatment with at least 1 second or third generation TKI and standard multi-agent induction chemotherapy.
Randomization was stratified by 3 factors: duration of first remission (
Maxim Polukhin
Local time: 03:55
Russian translation:стандартная терапия II линии / 'терапия спасения' / сальвадж-терапия
Explanation:
salvage therapy
Treatment that is given after the cancer has not responded to other treatments
https://www.cancer.gov/publications/dictionaries/cancer-term...


Salvage treatment - это синоним rescue threatment, что в разных ситуациях, в зависимости от контекста переводится как "препарат/терапия для экстренного снятия симптомов", "терапия спасения" (обычно в кавычках), "стандартная терапия II линии", "сальвадж-терапия". По сути это препарат или иное лечение, которое применяют, если назначенное лечение не помогает; поскольку текст посвящен онкологии, то вариант "препарат/терапия для экстренного снятия симптомов", разумеется, отпадает.
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 02:55
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2стандартная терапия II линии / 'терапия спасения' / сальвадж-терапия
Natalie
5 -1терапия критических состояний
Ann Nosova


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
стандартная терапия II линии / 'терапия спасения' / сальвадж-терапия


Explanation:
salvage therapy
Treatment that is given after the cancer has not responded to other treatments
https://www.cancer.gov/publications/dictionaries/cancer-term...


Salvage treatment - это синоним rescue threatment, что в разных ситуациях, в зависимости от контекста переводится как "препарат/терапия для экстренного снятия симптомов", "терапия спасения" (обычно в кавычках), "стандартная терапия II линии", "сальвадж-терапия". По сути это препарат или иное лечение, которое применяют, если назначенное лечение не помогает; поскольку текст посвящен онкологии, то вариант "препарат/терапия для экстренного снятия симптомов", разумеется, отпадает.

Natalie
Poland
Local time: 02:55
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 13399
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evgeni Kushch: Или "спасения", или "сальвадж". Еще встречаю "отчаяния". Это именно уже "хоть что-то", когда больше ничего из более-менее проверенного и принятого не помогает. Но вариант с линией мне кажется не стоит использовать. Это может оказаться любая после второй?
5 mins
  -> Cтандартная терапия II линии - это именно "сальвадж" ака "спасения. Спасибо!//Пожалуй, в этом аргументе тоже есть истина. Может и так :-)

agree  Tetyana Rak: От "нумерации" линий лучше отказаться - например, при язвенной болезни "терапия спасения/отчаяния" будет уже терапией третьей линии. Т.е. можно ошибится для лечения различных заболеваний
3 hrs
  -> Спасибо, возможно - это уже обсуждалось выше с Евгением. Хотя здесь онкология, и язвенная болезнь совершенно ни при чем.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
терапия критических состояний


Explanation:
Вот грамотные ссылки (первая из института Н.Н. Блохина) - именно в области онкологии.
Да, есть ссылки с "терапией спасения", но это выражение взято в кавычки:
http://www.oncology.ru/moa/vestnik/575/
ИНТЕНСИВНАЯ СОПРОВОДИТЕЛЬНАЯ ТЕРАПИЯ В ОНКОЛОГИИ И ГЕМАТОЛОГИИ
Абдусаламов С.Н., Мелкова К.Н., Горбунова Н.В., Чернявская Т.З.
(отделение трансплантации костного мозга и интенсивной химиотерапии РОНЦ им. Н.Н. Блохина
Уровень I – «базовая интенсивная сопроводительная терапия». В такой терапии нуждаются все 100% больных, получивших предтрансплантационную химио- или химиолучевую терапию.
Уровень II – «неотложная терапия». Появление симптомов, соответствующих показателям неотложной терапии, требует безотлагательного вмешательства дежурного персонала онкологического (гематологического) отделения и консультации врача-реаниматолога.
Уровень III – «терапия критических состояний». Изменения состояния, угрожающие жизни пациента, требуют немедленного вмешательства врача-реаниматолога. При возникновении любого из признаков уровня критического состояния ведение пациента осуществляется врачом реаниматологом совместно с врачом онкологом (гематологом). Предусматривается постоянный мониторинг до стабилизации состояния пациента. В терапии такого уровня нуждаются, в частности, больные с посттрансплантационной токсичностью III степени тяжести и пациенты, состояние которых требует гемодинамической поддержки, ИВЛ, гемодиализа.

https://www.lvrach.ru/2004/05/4531300/
Терапия критических состояний — это вид врачебной деятельности, формирующий у врача особые подходы к лечению больного и особое медицинское мышление.

http://www.rosoncoweb.ru/library/congress/ru/04/33.php
Продолжаются исследования по использованию высокодозной химиотерапии, однако пока не доказано существенного преимущества этого метода лечения по эффективности и выживаемости больных, но отмечена большая токсичность. В США проводится рандомизированное исследование по "терапии спасения", где сравнивается стандартный режим паклитаксел + карбоплатин и высокодозный режим циклофосфамид + митоксантрон + карбоплатин [16].

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2017-07-26 20:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ваше право - не соглашаться, это все-таки лучше, чем удалять термины. Спорить не стану, поскольку у нас разное представление о "критическом состоянии" пациента. Приведу пример ответа на такой же вопрос увжвемого (и Вами, по-моему) переводчика:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=63&t=11810
Хотелось бы услышать ваше мнение по поводу перевода "salvage therapy".
Martinique:
Если речь об онкологии, то наши переводчики-онкологи (их двое) в один голос утверждают, что salvage therapy нужно переводить как "резервные схемы" [химио]терапии, "резервные методы" лечения и т. п. либо уходить от термина и писать то, что на самом деле имеется в виду.

Если речь о других областях медицины, то надо смотреть по ситуации. Одно могу сказать: "терапии спасения" в книгах нашего издательства до сих пор не было.
Drunya:
Терапия отчаяния
Asker:
Спасибо. Да - тема именно онкология.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2017-07-26 21:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

А что, собственно, изменилось с 2005 года? Стало больше кальки (сальвадж-терапия)? Терминов в медицине стало меньше? У этих больных (которым требуется или решено проводить такую терапию), критическое состояние (не помогает препарат, болезнь рецидивировала, плохой прогноз, пр.). Такое определение не обязательно означает, что пациент на ИВЛ. Но всегда говорит о практически безвыходном (критическом) состоянии. В таких случаях применяют резервные схемы, неутвержденные методы лечения, терапию с высокой степенью риска осложнений (то, что в приведенном отрывке (устаревшем? - нет) доктор назвал "терапией отчаяния". Процент хорошего результата в таких случаях крайне низок, а о спасении вообще нельзя говорить... А вдруг случится чудо?
Автор вопроса может выбрать то, что ему кажется более подходящим вариантом, но следует помнить, что мы должны быть осторожными при выборе слов (если речь идет о пациентах или их родственниках). Спасение - слово, имеющее в русском языке вполне определенный смысл.

Ann Nosova
United States
Local time: 19:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 209

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natalie: Анна, не нужно вносить путаницу в понятия. Критические состояния - это одно, сальвадж по определению совсем другое. Посмотрите определения, и вы поймете разницу.||Зачем ссылаться на дискуссию с 2005 года?
2 hrs
  -> Спасибо, см. дополнение
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search