терапия критических состояний
Explanation: Вот грамотные ссылки (первая из института Н.Н. Блохина) - именно в области онкологии. Да, есть ссылки с "терапией спасения", но это выражение взято в кавычки: http://www.oncology.ru/moa/vestnik/575/ ИНТЕНСИВНАЯ СОПРОВОДИТЕЛЬНАЯ ТЕРАПИЯ В ОНКОЛОГИИ И ГЕМАТОЛОГИИ Абдусаламов С.Н., Мелкова К.Н., Горбунова Н.В., Чернявская Т.З. (отделение трансплантации костного мозга и интенсивной химиотерапии РОНЦ им. Н.Н. Блохина Уровень I – «базовая интенсивная сопроводительная терапия». В такой терапии нуждаются все 100% больных, получивших предтрансплантационную химио- или химиолучевую терапию. Уровень II – «неотложная терапия». Появление симптомов, соответствующих показателям неотложной терапии, требует безотлагательного вмешательства дежурного персонала онкологического (гематологического) отделения и консультации врача-реаниматолога. Уровень III – «терапия критических состояний». Изменения состояния, угрожающие жизни пациента, требуют немедленного вмешательства врача-реаниматолога. При возникновении любого из признаков уровня критического состояния ведение пациента осуществляется врачом реаниматологом совместно с врачом онкологом (гематологом). Предусматривается постоянный мониторинг до стабилизации состояния пациента. В терапии такого уровня нуждаются, в частности, больные с посттрансплантационной токсичностью III степени тяжести и пациенты, состояние которых требует гемодинамической поддержки, ИВЛ, гемодиализа. https://www.lvrach.ru/2004/05/4531300/ Терапия критических состояний — это вид врачебной деятельности, формирующий у врача особые подходы к лечению больного и особое медицинское мышление. http://www.rosoncoweb.ru/library/congress/ru/04/33.php Продолжаются исследования по использованию высокодозной химиотерапии, однако пока не доказано существенного преимущества этого метода лечения по эффективности и выживаемости больных, но отмечена большая токсичность. В США проводится рандомизированное исследование по "терапии спасения", где сравнивается стандартный режим паклитаксел + карбоплатин и высокодозный режим циклофосфамид + митоксантрон + карбоплатин [16].
-------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2017-07-26 20:48:06 GMT) --------------------------------------------------
Ваше право - не соглашаться, это все-таки лучше, чем удалять термины. Спорить не стану, поскольку у нас разное представление о "критическом состоянии" пациента. Приведу пример ответа на такой же вопрос увжвемого (и Вами, по-моему) переводчика: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=63&t=11810 Хотелось бы услышать ваше мнение по поводу перевода "salvage therapy". Martinique: Если речь об онкологии, то наши переводчики-онкологи (их двое) в один голос утверждают, что salvage therapy нужно переводить как "резервные схемы" [химио]терапии, "резервные методы" лечения и т. п. либо уходить от термина и писать то, что на самом деле имеется в виду. Если речь о других областях медицины, то надо смотреть по ситуации. Одно могу сказать: "терапии спасения" в книгах нашего издательства до сих пор не было. Drunya: Терапия отчаяния Asker: Спасибо. Да - тема именно онкология.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2017-07-26 21:50:30 GMT) --------------------------------------------------
А что, собственно, изменилось с 2005 года? Стало больше кальки (сальвадж-терапия)? Терминов в медицине стало меньше? У этих больных (которым требуется или решено проводить такую терапию), критическое состояние (не помогает препарат, болезнь рецидивировала, плохой прогноз, пр.). Такое определение не обязательно означает, что пациент на ИВЛ. Но всегда говорит о практически безвыходном (критическом) состоянии. В таких случаях применяют резервные схемы, неутвержденные методы лечения, терапию с высокой степенью риска осложнений (то, что в приведенном отрывке (устаревшем? - нет) доктор назвал "терапией отчаяния". Процент хорошего результата в таких случаях крайне низок, а о спасении вообще нельзя говорить... А вдруг случится чудо? Автор вопроса может выбрать то, что ему кажется более подходящим вариантом, но следует помнить, что мы должны быть осторожными при выборе слов (если речь идет о пациентах или их родственниках). Спасение - слово, имеющее в русском языке вполне определенный смысл.
| Ann Nosova United States Local time: 19:55 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 209
|
|