Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
accoster une femme
Portuguese translation:
atirar-se a/meter conversa com uma mulher
Added to glossary by
expressisverbis
Oct 22, 2015 21:47
8 yrs ago
French term
accoster une femme
French to Portuguese
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Expressões idiomáticas, calão, gíria
Colegas, como traduziriam a expressão para PT-PT?
"Abordar" já utilizei.
Só consigo pensar em expressões idiomáticas que são mais longas e precisava de um verbo que transmitisse a ideia sem me alongar muito.
Fazer-se ao piso/à pista, arrastar a asa, piscar um olho/dente... "atirar-se/atracar-se a uma mulher".
Obrigada!
"Abordar" já utilizei.
Só consigo pensar em expressões idiomáticas que são mais longas e precisava de um verbo que transmitisse a ideia sem me alongar muito.
Fazer-se ao piso/à pista, arrastar a asa, piscar um olho/dente... "atirar-se/atracar-se a uma mulher".
Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | meter conversa / catrapiscar | Ana Vozone |
4 +1 | engatar / seduzir / conquistar | Gil Costa |
4 | Cantar uma mulher | Stephania Matousek (X) |
4 | dar a volta | rui duarte |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
meter conversa / catrapiscar
Mais uma sugestão...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2015-10-22 22:40:57 GMT)
--------------------------------------------------
Deitar a escada...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2015-10-22 22:40:57 GMT)
--------------------------------------------------
Deitar a escada...
Note from asker:
Obrigada Ana :) "Catrapiscar"? Estou mesmo velha... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Ana.
Agradeço todas as outras sugestões, mesmo as de Pt-Br.
Selecciono esta opção por achar que também não tem aquela carga negativa que outros verbos têm como "engatar". Mesmo para "draguer" que igualmente apareceu no meio do texto optei por "conquistar", em vez de "engatar".
Neste caso, acabei mesmo por utilizar "atirar-se a uma mulher" por ser uma expressão ainda actual."
12 mins
Cantar uma mulher
Sugestão em pt-br
Pode ser também "chegar em uma mulher"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2015-10-22 22:01:28 GMT)
--------------------------------------------------
Se o sentido for negativo no contexto, "assediar" me parece adequado.
Pode ser também "chegar em uma mulher"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2015-10-22 22:01:28 GMT)
--------------------------------------------------
Se o sentido for negativo no contexto, "assediar" me parece adequado.
Note from asker:
Obrigada Stephania :) Aprendi que estou a ficar velha... fiquei a saber que em PT-PT o equivalente a passar/dar uma cantada em PT-BR é "dar/bater um coro". Nunca tinha ouvido falar. |
+1
20 mins
engatar / seduzir / conquistar
"Engatar", para um registo de língua mais familiar.
Note from asker:
Obrigada Gil, já utilizei :) para "draguer"... acho que já esgotei as possibilidades, pois há vários verbos. |
Peer comment(s):
agree |
rui duarte
: qualquer destas. depende da conotação específica e contexto. "engatar" é bom para "draguer".
1 hr
|
1 hr
dar a volta
Talvez isto assim. "Dar a volta", em português de Portugal, usa-se no sentido de "seduzir", "persuadir", no amor e em geral. Por exemplo:
O vendedor conseguiu dar a volta ao cliente.
Se o sentido visado é mesmo o amoroso (seduzir), seria outra possibilidade.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-10-23 00:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
Então se calahr convirá o "engatar". Ou se no Norte há outras possibilidade, é usar ver os recursos existentes…
O vendedor conseguiu dar a volta ao cliente.
Se o sentido visado é mesmo o amoroso (seduzir), seria outra possibilidade.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-10-23 00:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
Então se calahr convirá o "engatar". Ou se no Norte há outras possibilidade, é usar ver os recursos existentes…
Note from asker:
Obrigada Rui :) "Dar a volta" utilizo para outro contexto, pelo que para mim tem outro sentido. Talvez eu esteja mesmo caquética ou então no Norte as expressões/os verbos são mais engraçados. |
Reference comments
20 mins
Reference:
Outra opção, se o sentido não for negativo, seria paquerar, mas não sei se isso se aplica a Portugal
Note from asker:
Obrigada Roger :) Não me parece. |
Discussion
E imagino as expressões que hoje são usadas por mais jovens neste campo amoroso e noutros... e que eu desconheço.
Mas, por curiosidade, fui ver, e ainda se usa... Há 4 dias, em
http://diariodeumbatom.com/desporto/a-solteira-saudavel"...
e pelo Domingos Amaral, também uma utilização bem recente.
https://books.google.pt/books?id=tDptBQAAQBAJ&pg=PT39&lpg=PT...
Quanto ao "Deitar a escada" tem mais o sentido de "mostrar interesse"
http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/escada
Confesso que "catrapiscar" e "deitar a escada" apresentadas pela Ana são expressões que nunca ouvi e nem ouço por cá.
Se vivêssemos no século passado, ou há dois séculos atrás, o "cortejar" caía muito bem e até encaixaria como uma luva se o contexto o permitisse.
Até agora, o cliente não se queixou.
Muito obrigada, feliz trabalho para si também.
Costumo afirmar alguma coisa, mas sempre com algum suporte por trás, como faço aqui com as sugestões que apresento aos colegas.
Não gosto de "espetar" com as propostas sem ir buscar fontes ou referências, como se fosse o "super sumo" da tradução. Foi o que fiz neste caso, fui buscar a Infopedia, mas para mim a expressão "dar voltas a" já significava isso (mudar de opinião, convencer).
É natural que a sua avó dissesse isso. A minha geração é pós 25 de Abril de 74... época das novidades acho eu.
Concordo que "engatar" tem esse sentido mais forte, por isso, indiquei "atirar-se a alguém" que me parece mais adequado e não tão aproximado ao calão.
Não preciso e nem "dou voltas" mesmo que profissionalmente a um cliente, até porque como se costuma dizer "o cliente tem sempre razão".
Sendo diferente do mais simples (e vetusto e belo) "cortejar".
Como balanço, "atirar-se" parece ficar bem. Espera-se que com isso consiga dar a volta (profissionalmente) ao cliente. :D
Verei o que o cliente diz depois.
PS: Rui, veja o que significa a expressão "dar a volta a alguém":
volta a (alguém)
fazê-lo mudar de opinião
http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/volta?...
Não conheço esse sentido em PT-PT. O que essa expressão significa, a meu ver, é enganar, confundir, manipular, persuadir ou convencer alguém a fazer algo que queremos.
Mas... os homens lá sabem como abordar uma mulher... se for com essa intenção, então está tudo perdido.