Glossary entry

French term or phrase:

accoster une femme

Portuguese translation:

atirar-se a/meter conversa com uma mulher

Added to glossary by expressisverbis
Oct 22, 2015 21:47
8 yrs ago
French term

accoster une femme

French to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama Expressões idiomáticas, calão, gíria
Colegas, como traduziriam a expressão para PT-PT?
"Abordar" já utilizei.
Só consigo pensar em expressões idiomáticas que são mais longas e precisava de um verbo que transmitisse a ideia sem me alongar muito.
Fazer-se ao piso/à pista, arrastar a asa, piscar um olho/dente... "atirar-se/atracar-se a uma mulher".
Obrigada!

Discussion

expressisverbis (asker) Oct 23, 2015:
Obrigada Ana eu também não sou nenhuma "novidade" (espero que conheçam a expressão), mas realmente não conhecia :)
E imagino as expressões que hoje são usadas por mais jovens neste campo amoroso e noutros... e que eu desconheço.

Ana Vozone Oct 23, 2015:
Catrapiscar e "deitar a escada" Expressões do meu tempo, já sou um bocadinho "sénior"... ;)

Mas, por curiosidade, fui ver, e ainda se usa... Há 4 dias, em

http://diariodeumbatom.com/desporto/a-solteira-saudavel"...

e pelo Domingos Amaral, também uma utilização bem recente.
https://books.google.pt/books?id=tDptBQAAQBAJ&pg=PT39&lpg=PT...

Quanto ao "Deitar a escada" tem mais o sentido de "mostrar interesse"

http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/escada
expressisverbis (asker) Oct 23, 2015:
Concordo. "Engatar", para mim, é uma palavra forte... assim como "gajo" ou "gaja" são termos que não uso e não gosto.
Confesso que "catrapiscar" e "deitar a escada" apresentadas pela Ana são expressões que nunca ouvi e nem ouço por cá.
Se vivêssemos no século passado, ou há dois séculos atrás, o "cortejar" caía muito bem e até encaixaria como uma luva se o contexto o permitisse.
Até agora, o cliente não se queixou.
Muito obrigada, feliz trabalho para si também.
rui duarte Oct 23, 2015:
Num domínio como o da tradução não técnica (mais literária, em que traduzir é recriar) entram em linha de conta sensibilidades estéticas, para não falar de especificidades de tempo e lugar, além de contexto. É uma questão de arte que a tradução é. E a semântica e os usos mudam. Dito isto, em suma, o "catrapiscar" é bonito está algo desudado, o "engatar" talvez seja excessivamente vulgar. O "atirar-se" é usual, sim, é actual, corrente, sem ser vulgar, e será a solução com a qual mais concordo, no momento (ainda mais se já deu outros usos para "engatar" e "dar a volta"). Força, é atirar-se a essa opção e feliz trabalho!
expressisverbis (asker) Oct 23, 2015:
Entendia que, pela descrição que o Rui faz, fizesse mais sentido uma outra que é "dar a volta a cabeça a alguém".
Costumo afirmar alguma coisa, mas sempre com algum suporte por trás, como faço aqui com as sugestões que apresento aos colegas.
Não gosto de "espetar" com as propostas sem ir buscar fontes ou referências, como se fosse o "super sumo" da tradução. Foi o que fiz neste caso, fui buscar a Infopedia, mas para mim a expressão "dar voltas a" já significava isso (mudar de opinião, convencer).
É natural que a sua avó dissesse isso. A minha geração é pós 25 de Abril de 74... época das novidades acho eu.
Concordo que "engatar" tem esse sentido mais forte, por isso, indiquei "atirar-se a alguém" que me parece mais adequado e não tão aproximado ao calão.
Não preciso e nem "dou voltas" mesmo que profissionalmente a um cliente, até porque como se costuma dizer "o cliente tem sempre razão".
rui duarte Oct 23, 2015:
Sim, "dar a volta" é isso. Agora dependerá se no contexto se admite esse sentido forte (também present em "engatar"). Já agora, também se dizia, outrora (ouvia-o à geração da minha avó), "fulano enganou sicrana". Aí está: seduzi-a, deu-lhe a volta, enganou-a, e vá, resultou eventualmente uma gravidez dessa volta perpetrada pelo magano! Aplica-se seguramente ao universo semântico da conquista amorosa como a outros. Seduzir é isso: não apenas no amor, mas pela persuasão (oratória, publicitária, etc.). Às vezes, os dicionários pecam por defeito no mundo das possibilidades de uso e semântica.
Sendo diferente do mais simples (e vetusto e belo) "cortejar".
Como balanço, "atirar-se" parece ficar bem. Espera-se que com isso consiga dar a volta (profissionalmente) ao cliente. :D
expressisverbis (asker) Oct 23, 2015:
Obrigada pela colaboração de todos! Para já mantive "atirar-se a uma mulher", que é uma expressão ouvida de Norte a Sul.
Verei o que o cliente diz depois.

PS: Rui, veja o que significa a expressão "dar a volta a alguém":
volta a (alguém)
fazê-lo mudar de opinião
http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/volta?...

Não conheço esse sentido em PT-PT. O que essa expressão significa, a meu ver, é enganar, confundir, manipular, persuadir ou convencer alguém a fazer algo que queremos.
Mas... os homens lá sabem como abordar uma mulher... se for com essa intenção, então está tudo perdido.
expressisverbis (asker) Oct 22, 2015:
Stephania, não, o contexto não tem conotação negativa. Estamos no plano de l'amour :-D

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

meter conversa / catrapiscar

Mais uma sugestão...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2015-10-22 22:40:57 GMT)
--------------------------------------------------

Deitar a escada...
Note from asker:
Obrigada Ana :) "Catrapiscar"? Estou mesmo velha...
Peer comment(s):

agree Sindia Alves : meter conversa
10 hrs
Muito obrigada, Sindia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada Ana. Agradeço todas as outras sugestões, mesmo as de Pt-Br. Selecciono esta opção por achar que também não tem aquela carga negativa que outros verbos têm como "engatar". Mesmo para "draguer" que igualmente apareceu no meio do texto optei por "conquistar", em vez de "engatar". Neste caso, acabei mesmo por utilizar "atirar-se a uma mulher" por ser uma expressão ainda actual."
12 mins

Cantar uma mulher

Sugestão em pt-br
Pode ser também "chegar em uma mulher"


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2015-10-22 22:01:28 GMT)
--------------------------------------------------

Se o sentido for negativo no contexto, "assediar" me parece adequado.
Note from asker:
Obrigada Stephania :) Aprendi que estou a ficar velha... fiquei a saber que em PT-PT o equivalente a passar/dar uma cantada em PT-BR é "dar/bater um coro". Nunca tinha ouvido falar.
Something went wrong...
+1
20 mins

engatar / seduzir / conquistar

"Engatar", para um registo de língua mais familiar.
Note from asker:
Obrigada Gil, já utilizei :) para "draguer"... acho que já esgotei as possibilidades, pois há vários verbos.
Peer comment(s):

agree rui duarte : qualquer destas. depende da conotação específica e contexto. "engatar" é bom para "draguer".
1 hr
Something went wrong...
1 hr

dar a volta

Talvez isto assim. "Dar a volta", em português de Portugal, usa-se no sentido de "seduzir", "persuadir", no amor e em geral. Por exemplo:
O vendedor conseguiu dar a volta ao cliente.
Se o sentido visado é mesmo o amoroso (seduzir), seria outra possibilidade.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-10-23 00:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

Então se calahr convirá o "engatar". Ou se no Norte há outras possibilidade, é usar ver os recursos existentes…
Note from asker:
Obrigada Rui :) "Dar a volta" utilizo para outro contexto, pelo que para mim tem outro sentido. Talvez eu esteja mesmo caquética ou então no Norte as expressões/os verbos são mais engraçados.
Something went wrong...

Reference comments

20 mins
Reference:

Outra opção, se o sentido não for negativo, seria paquerar, mas não sei se isso se aplica a Portugal
Note from asker:
Obrigada Roger :) Não me parece.
Peer comments on this reference comment:

agree rui duarte : Em PT-PT não mesmo! :)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search