Glossary entry

French term or phrase:

à délivrer des diplômes nationaux

Portuguese translation:

para emitir diplomas com validade nacional/nacionalmente reconhecidos.

Added to glossary by Diana Salama
Jan 18, 2016 01:21
8 yrs ago
1 viewer *
French term

à délivrer des diplômes nationaux

French to Portuguese Other Education / Pedagogy Diploma de Master
Contexto:
Vu l’arrêté ministériel du 13 septembre 2006 relatif à l’habilitation de l’Université Paris 1 – Panthéon – Sorbonne à délivrer des diplômes nationaux ;
Traduzi:
Visto a portaria ministerial de 13 de setembro de 2006 relativa à habilitação da Universidade Paris 1 – Panthéon – Sorbonne (a serem emitidos diplomas nacionais?)

o que eu não entendi, é como este trecho se liga na frase.

Discussion

Olá, Luís! Vantagens da UE... É verdade que o reconhecimento automático das qualificações profissionais (não em todas as áreas) resultou do direito de circulação, bastanto a tradução juramentada do respetivo diploma nacional.
Luís Hernan Mendoza Jan 18, 2016:
Olá Teresa! Efetivamente, no meu entender, o acréscimo identificado tem muito mais a ver com as peculiaridades do Brasil, um país que em si já compreende várias unidades administrativas regionais (Estados da Federação) e, relativamente ao qual, sempre se requer validações/”juramentações” e outros que tais, com muito maior frequência que na Europa unificada, onde talvez ou certamente os diplomas nacionais tenham muito mais livre trânsito e na qual talvez existam, desde a emissão, diplomas com caráter menos nacional. Bom trabalho!
Bom dia, Luís! Poderá ser uma das muitas diferenças PT(br) e PT(pt), mas não vejo necessidade de incluir "de validade", pois não só não figura no texto FR, como me pareceu restritivo, mas posso estar enganada...
Luís Hernan Mendoza Jan 18, 2016:
Bom dia! Achei interessante a sua argumentação Teresa. Mas não vejo onde, em sua proposta, está dito/sugerido que os referidos diplomas não têm "exclusivamente" validade nacional? Em minha opinião, se formos dar asas à imaginação, ambas as respostas podem dar margem à sua interpretação. Muito embora, concretamente, eu não a perceba e, ainda que, todo e qualquer diploma de estudos seja, efetivamente, de âmbito nacional (excluindo-se a questão de grupos de países como a União Europeia, onde reconheço não saber como tudo isso funciona) e tenha validade, sem demandar qualquer tipo de validação, nos limites do território de cada nação. Se assim não o fosse, não haveria em âmbito internacional, toda uma séria de validações que ocorrem, por exemplo, aqui no Brasil.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

para emitir diplomas com validade nacional

Com base neste entendimento:

"habilitation da XXX para emitir"

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2016-01-18 21:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ou ainda:

para emitir diplomas nacionalmente reconhecidos.
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
1 hr
agree Linda Miranda
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada Luís e a todas pela ajuda! Está estranho de qualquer jeito, no próprio francês, me parece redundante. Existe emissão de diplomas que não sejam reconhecidos em algum lugar do próprio país? A menos que a própria faculdade não seja credenciada, o que não é o caso aqui..."
7 hrs

para conceder/conferir diplomas nacionais

Diria assim em PT(pt), espero que seja útil...

P.S. Embora concorde em parte com a sugestão do Luís Hernan, discordo com "de validade nacional" já que dá a ideia de só serem válidos a nível nacional, o que não ocorre...
Something went wrong...
16 hrs

para emitir diplomas nacionais

quer dizer que a universidade tem habilitação de emitir diplomas nacionais
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search