Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
társasági adósság járulék
English translation:
corporate tax contribution
Added to glossary by
Krisztina Szűcs
Jul 23, 2009 07:30
14 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
társasági adósság járulék
Hungarian to English
Law/Patents
Law (general)
A 93/36/EGK irányelv 20. cikkében, a 93/37/EGK irányelv 24. cikkében és a 92/50/EGK irányelv 29. cikkében foglaltaknak megfelelően előírt igazolások kiállításának alapját képező adók és illetékek a következők:
- jövedelemadó;
- társasági adó;
- általános forgalmi adó. (...)
Az előírt igazolások kiállításának alapját képező társadalombiztosítási befizetések és járulékok a következők:
(...)
- az 1996. január 24-i 96-50. számú rendelkezés 14. szakaszával intézményesített társasági adósság járulék;"
- jövedelemadó;
- társasági adó;
- általános forgalmi adó. (...)
Az előírt igazolások kiállításának alapját képező társadalombiztosítási befizetések és járulékok a következők:
(...)
- az 1996. január 24-i 96-50. számú rendelkezés 14. szakaszával intézményesített társasági adósság járulék;"
Proposed translations
(English)
5 | corporate tax contribution | Björn Dr. Freiberg PhD |
4 | corporate tax | Katarina Peters |
1 | partnership debt contribution | Zsuzsa Berenyi |
Proposed translations
4 hrs
Selected
corporate tax contribution
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
partnership debt contribution
Talán ez lenne? A 'társasági adósság' az partnership debt.
4 hrs
corporate tax
:)
Reference comments
5 days
Reference:
társasági hozzájárulás adósságrendezéshez
eleve rossz a magyar szöveg, mert - találtam közben egy olyan doksit, amely szó szerint tartalmazza ezt a passzust, és az kizárólag Franciaországról szól - ez a CDRS (Contribution au remboursement de la dette sociale) magyar megfeleltetése akar lenni.
Amikor ugyanis kiderült, hogy a társadalombiztosítás reménytelen pénzügyi helyzetben van, létrehoztak egy CADES nevű szervezetet, ezt a járulékot ők szedik be, és lényegében minden munka- és tőkejövedelmet terhel (a táppénzt, anyasági ellátást, családi pótlékot, nyugdíjat stb. nem), de például a lottóra is érvényesítik.
A legegyszerűbb szerintem meghagyni CDRS-nek (az EurLexben egy ítélet magyar változata pl. így járt el), de ha már nagyon pontos akarsz lenni, akkor talán "contribution to social debt settlement" lehetne, vagy meg kéne nézni az eredetit, FR-EN nyelvpárban.
A szószedetbe meg csak olyan dolgokat kéne berakni, amiben biztosak vagyunk - a corporate tax contribution inkább egy makrokategória (mennyivel járulnak hozzá a vállalatok jövedelemadójukkal a költségvetés bevételeihez?)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-07-28 09:51:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
a címben én is rosszul írtam, bocsánat: ez nem társasági, hanem sokkal inkább társadalmi hozzájárulás. (gondolom, a nagyját a cégek fizetik persze be, forrásadóként - de akkor is érthetetlen a számomra, honnan jött a magyar fordítása!)
Amikor ugyanis kiderült, hogy a társadalombiztosítás reménytelen pénzügyi helyzetben van, létrehoztak egy CADES nevű szervezetet, ezt a járulékot ők szedik be, és lényegében minden munka- és tőkejövedelmet terhel (a táppénzt, anyasági ellátást, családi pótlékot, nyugdíjat stb. nem), de például a lottóra is érvényesítik.
A legegyszerűbb szerintem meghagyni CDRS-nek (az EurLexben egy ítélet magyar változata pl. így járt el), de ha már nagyon pontos akarsz lenni, akkor talán "contribution to social debt settlement" lehetne, vagy meg kéne nézni az eredetit, FR-EN nyelvpárban.
A szószedetbe meg csak olyan dolgokat kéne berakni, amiben biztosak vagyunk - a corporate tax contribution inkább egy makrokategória (mennyivel járulnak hozzá a vállalatok jövedelemadójukkal a költségvetés bevételeihez?)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-07-28 09:51:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
a címben én is rosszul írtam, bocsánat: ez nem társasági, hanem sokkal inkább társadalmi hozzájárulás. (gondolom, a nagyját a cégek fizetik persze be, forrásadóként - de akkor is érthetetlen a számomra, honnan jött a magyar fordítása!)
Reference:
Note from asker:
A magyar szöveget egy ügyféltől kaptam, nem tudom ő milyen forrásból szerezte... |
Discussion