Glossary entry

Italian term or phrase:

ad abundantiam

English translation:

ad abundantiam

Added to glossary by Ivana UK
Oct 22, 2009 21:22
14 yrs ago
7 viewers *
Italian term

ad abundantiam

Italian to English Law/Patents Law (general)
Okay so it's Latin, but since the text is in Italian...

Io non ho detto ... l'ho detto ad abbundantiam e ho sottolineato che è ad abbundantiam.

(This is the full text, with nothing missing. The speaker simply cuts off only to then start again)
Change log

Oct 22, 2009 22:42: Russell Jones changed "Language pair" from "Italian to English" to "Latin to English"

Oct 22, 2009 22:43: Russell Jones changed "Term asked" from "ad abbundantiam" to "ad abundantiam"

Mar 7, 2010 08:19: Oliver Lawrence changed "Language pair" from "Latin to English" to "Italian to English"

Jun 15, 2010 15:11: Ivana UK Created KOG entry

Discussion

Ivana UK (asker) Oct 22, 2009:
Now that I have the correct spelling I'm finding lots of references, including a Latin- EN Kudoz glossary entry:

http://www.proz.com/kudoz/latin_to_english/law_general/12992...
Ivana UK (asker) Oct 22, 2009:
Another example of its use: Io ho indicato questo fatto dichiarando che è ad abbundantiam, in più, molto in più rispetto a quello che avevo detto precedentemente.

Proposed translations

+1
21 mins
Italian term (edited): ad abbundantiam
Selected

ad abundantiam

I think it's a typo for the above. The phrase comes up 362 times on the eur-lex EU law site, hence appears to be well used!

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-10-22 21:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

Also see here: "http://lingualatina.co.uk/glossary.aspx"

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-10-22 21:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

Various of these occurences on eur-lex also have it as 'moreover', 'furthermore' and 'for the sake of completeness', if you wanted a truly English (non-Latin) version.
Note from asker:
Eur-lex was the very first place I looked but didn't realize the spelling was incorrect (that'll be why I didn't find many hits in Italian text either) - thanks for pointing that out :)
Peer comment(s):

agree Sarah Jane Webb
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "kept the Latin, thanks everyone for your very helpful explanations"
24 mins
Italian term (edited): ad abbundantiam

even if would not be necessary to add more

beyond the needs sarebbe il significato letterale.
http://it.wikipedia.org/wiki/Ad_abundantiam
Questa è un'interpretazione
Note from asker:
Thanks Vincenzo, I couldn't find much as my text has the wrong spelling of abundantiam - wikipedia is usually one of the first places I look but didn't find it there so thanks for the link and the explanation!
Something went wrong...
15 hrs

in abundance/in plenty

'Ad' is here used, as often, to express the point or goal at or to which something persists or is done. It is a sort of metaphorical 'end of motion'. Cf. 'ad nauseam'.
Note from asker:
Thanks Joseph
Something went wrong...
135 days

as an addendum or afterthough

I did not say this ... that is, I said it as an afterthought and I emphasized that it was only an afterthought.

--------------------------------------------------
Note added at 135 days (2010-03-07 16:51:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"as an addendum or afterthought"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search