Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
gli immobili ipotecati a garanzia del mutuo
English translation:
the properties (buildings) mortgaged as collateral (Scots: standard) security for the loan
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-01-22 12:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 18, 2020 13:11
4 yrs ago
4 viewers *
Italian term
gli immobili ipotecati a garanzia del mutuo
Italian to English
Law/Patents
Real Estate
I need some help with the phrase 'gli immobili ipotecati a garanzia del mutuo' in the context of a mortgage (mutuo ) contract. The terms mutuo and ipoteca are both used, I think that the ipoteca is the property used as a guarantee for the mutuo (mortgage). But in English there is only the one phrase for mutuo and ipoteca - mortgage, correct? Help!
Proposed translations
(English)
3 +4 | the properties (buildings) mortgaged as collateral (Scots: standard) security for the loan | Adrian MM. |
Proposed translations
+4
28 mins
Selected
the properties (buildings) mortgaged as collateral (Scots: standard) security for the loan
Surely, the mutuo is the loan.
A common misnomer in the UK and Ireland: the borrowers exclaim 'the bank or building society has given us a mortgage' namely a mortgage loan, whereas it is in fact the borrowers who have given the bank or B.S. lenders a mortgage as land charge (US: lien) over the land.
A common misnomer in the UK and Ireland: the borrowers exclaim 'the bank or building society has given us a mortgage' namely a mortgage loan, whereas it is in fact the borrowers who have given the bank or B.S. lenders a mortgage as land charge (US: lien) over the land.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks, this makes sense!"
Something went wrong...