Sep 25, 2007 19:27
16 yrs ago
Portuguese term

Sedes com vedação resiliente

Portuguese to Spanish Tech/Engineering Engineering (general) Válvula
Colegas,

Tenho uma dúvida na seguinte frase: "sedes com vedação resiliente (100 % resiliente ou com inserto resiliente)". Qual seria a melhor tradução ao espanhol de "sedes com vedação"?

Obrigado desde já.
Change log

Oct 8, 2007 05:49: Fabio Descalzi changed "Field (specific)" from "Petroleum Eng/Sci" to "Engineering (general)"

Discussion

Estimada Sara:
Depois de analisar a frase, concluí que sem saber para que se aplique sua frase não teria como responder a pergunta, mas pelo que investiguei vedação vem de vedar, vedado, ou seja impedir ou proibir, e resiliente: seria a capacidade de um objeto de voltar ao seu estado normal depois de sofrer uma grande pressão. Imagino que falando de uma sede de uma empresa seria: una sede de restricciones flexibles o accesibles (100% accesible o com flexibilidad dudosa).

Proposed translations

3 days 4 hrs
Selected

Sede con restricciones flexibles o accesibles

Imagino que falando de uma sede de uma empresa seria: una sede con restricciones flexibles o accesibles (100% accesible o com flexibilidad dudosa).
Example sentence:

Sus reglamentos no impiden que se adapte a las necesidades o circunstancias

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search