Nov 27, 2018 04:47
5 yrs ago
2 viewers *
Russian term
Общество вправе назначить Ревизора
Russian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
business commercial activity
Общество вправе назначить Ревизора
как правильно перевестив данном случае слово "вправе" -?
как правильно перевестив данном случае слово "вправе" -?
Proposed translations
(English)
4 +1 | (The) Company is entitled to assign the auditor | Turdimurod Rakhmanov |
3 | may appoint a controller | Roman Bouchev |
Change log
Nov 27, 2018 04:47: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 27, 2018 04:47: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
+1
5 mins
(The) Company is entitled to assign the auditor
(The) Company is entitled to assign the auditor
2 hrs
may appoint a controller
Выскажу несколько соображений.
Во-первых, если речь в тексте действительно о ревизоре, который избирается общим собранием участников для контроля финансово-хозяйственной деятельности общества с ограниченной ответственностью, и не стороннем независимом органе, назначенном для проверки и составления заключения о выявленных нарушениях деятельности предприятия, то я склоняюсь к слову controller (a person in charge of an organization's finances - Oxford Dictionary). Аудитор не связан имущественными интересами с обществом.
Во-вторых, назначать можно извне кого-то для выполнения, а можно внутри своей организации. В этом смысле appoint и assign несколько различаются.
В-третьих, "вправе" я бы передал модальным глаголом may. В отличие от него entitled, как правило, употребляется в контекстах, связанных с получением гарантированных льгот, пособий, прав и свобод и т.д. и относится больше к физическим, чем к юридическим лицам, хотя в оригинальных текстах встречаются фразы "company is entitled to".
Во-первых, если речь в тексте действительно о ревизоре, который избирается общим собранием участников для контроля финансово-хозяйственной деятельности общества с ограниченной ответственностью, и не стороннем независимом органе, назначенном для проверки и составления заключения о выявленных нарушениях деятельности предприятия, то я склоняюсь к слову controller (a person in charge of an organization's finances - Oxford Dictionary). Аудитор не связан имущественными интересами с обществом.
Во-вторых, назначать можно извне кого-то для выполнения, а можно внутри своей организации. В этом смысле appoint и assign несколько различаются.
В-третьих, "вправе" я бы передал модальным глаголом may. В отличие от него entitled, как правило, употребляется в контекстах, связанных с получением гарантированных льгот, пособий, прав и свобод и т.д. и относится больше к физическим, чем к юридическим лицам, хотя в оригинальных текстах встречаются фразы "company is entitled to".
Something went wrong...