This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 12, 2007 11:28
17 yrs ago
Spanish term

taladro regulador

Spanish to French Tech/Engineering Engineering: Industrial gasoductos
Bonjour,

En légende d'un schéma représentant l'avancement de l'outil de découpe de la machine de piquage en charge, je trouve :

"Punta del Taladro Regulador hasta el Frente del Adaptador"

qui représente la distance entre (apparemment et avec mes mots) l'extrémité du forêt de l'outil servant à découper la conduite d'une part et la limite de raccordement entre la machine de piquage et l'adaptateur de la vanne raccordée d'autre part...

Je ne suis pas sûre d'être très claire, désolée !

La question est donc comment traduire ce "taladro regulador" ? Est-ce que "outil de découpe" irait ? (on trouve souvent "cortador /elemento cortante" ailleurs dans le texte, et ça semble désigner la même chose...

Un grand merci d'avance.
Proposed translations (French)
3 +1 perceuse régulatrice

Discussion

Isis34 (asker) Feb 27, 2007:
correction du client Le client a choisi "trépan"...

Proposed translations

+1
6 mins

perceuse régulatrice

c'est littéral mais quoi de mieux?
Peer comment(s):

agree Mamie (X) : C'est ce que j'allais répondre....
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search