Member since Dec '14

Working languages:
English to German
German to Czech
Czech to German
French to German
English to Czech

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Katrin Nymburg
linguist, translator and proofreader

Schöneiche, Berlin, Germany
Local time: 10:18 CEST (GMT+2)

Native in: Czech (Variant: Standard-Czech) Native in Czech, German (Variants: Austrian, Germany, Swiss) Native in German
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
58 positive reviews
(3 unidentified)

5 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
I will provide you excellent translating and proofreading service
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelLinguistics
MusicComputers: Software
Advertising / Public Relations


Rates
English to German - Standard rate: 0.04 EUR per word
French to German - Standard rate: 0.04 EUR per word
English to Czech - Standard rate: 0.04 EUR per word
Serbian to German - Standard rate: 0.04 EUR per word
German to English - Standard rate: 0.04 EUR per word

Project History 5 projects entered    4 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  69 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 15
Croatian to German: VORLÄUFIGER KAUFVERTRAG
General field: Law/Patents
Source text - Croatian
Ugovorne strane obvezuju se konačni Ugovor o kupoprodaji nekretnine zaključiti u što kraćem roku, a po ispunjenju Kupčevih obveza preuzetih ovim Predugovorom. Za slučaj da Kupac ne pristupi zaključenju glavnog (kupoprodajnog) ugovora u krajnjem roku od 30 dana, računajući od upućivanja poziva Prodavatelja na zaključenje Ugovora, ovaj Predugovor se smatra raskinutim bez potreba slanja posebne obavijesti Kupcu o raskidu. Ugovorne strane suglasne su da u tom slučaju Prodavatelju pripada pravo zadržavanja ugovorne kapare, te pravo potraživati naknadu štete od Kupca po toj osnovi.
Ugovorne strane suglasno utvrđuju da Prodavatelju pripada pravo na odustanak od sklapanja glavnog Kupoprodajnog ugovora, za slučaj nastanka okolnosti koje se nisu mogle predvidjeti u trenutku zaključenja ovog Predugovora, a koje svojim postojanjem onemogućavaju i/ili bitno i u znatnoj mjeri otežavaju ostvarenje krajnje svrhe ovog Predugovora.
U slučaju nastanka okolnosti opisanih čl. 2.3. ovog Predugovora, Prodavatelj će Kupca o namjeri odustanka od zaključenja Ugovora izvijestiti slanjem pismena na adresu navedenu u zaglavlju ovog Predugovora, ili drugu adresu koju dostavi Prodavatelju na način predviđen ostalim odredbama ovog Predugovora. Primopredaja predmetne nekretnine izvršiti će se nakon zaključenja glavnog ugovora i plaćanja kupoprodajne cijene u cijelosti, a po ispunjenju Kupčevih obveza preuzetih ovim Predugovorom.
Translation - German
2.2 Die Vertragsparteien verpflichten sich, den endgültigen Kaufvertrag der Immobilie so bald wie möglich, und nach der Erfüllung der Verpflichtungen des Käufers im Rahmen dieses Vorvertrags, abzuschließen. Im Falle, dass der Käufer nicht innerhalb der Frist von 30 Tagen, beginnend mit der Aufruf des Verkäufers zu einem Abkommen, einen (Kauf-) Vertrag schließen kann, wird dieser Vorvertrag ungültig, ohne dass dem Käufer eine besondere Kündigung gesandt werden müsste. Parteien vereinbaren, dass in diesem Falle der Verkäufer das Recht hat, die Vertrags-Anzahlung zu behalten, sowie das Recht, vom Käufer auf dieser Grundlage eine Entschädigung zu verlangen.

2.3 Die Vertragsparteien vereinbaren, dass der Verkäufer bei Eintritt von Umständen, die nicht zu dem Zeitpunkt des Abschlusses des Vorvertrags vorhersehbar waren und deren Existenz die Realisierung des Vorvertrages verhindert und/oder erheblich und wesentlich erschwert, berechtigt ist, von dem Hauptvertragsabschluss zurückzutreten.

2.4 Im Falle der Situation beschrieben in Abs. 2.3. dieses Vorvertrags, informiert Verkäufer den Käufer über seine Absicht vom Vertrag zurückzutreten durch eine schriftliche Mitteilung auf die in der Überschrift dieses Vorvertrages angegebene Adresse, oder eine andere Adresse, die er dem Verkäufer im Sinne folgender weiterer Bestimmungen dieses Vorvertrags zu Verfügung stellt. Die Übergabe der Immobilie erfolgt nach dem Abschluss des Hauptvertrages und nach der Zahlung des Kaufpreises in voller Höhe und bei Erfüllung sämtlicher Verpflichtungen des Käufers im Rahmen dieses vorläufigen Vertrags.
English to German: PM60A Patient Monitor
General field: Medical
Source text - English
The PM60A Patient Monitor is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the PM60A Patient Monitor can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the PM60A Patient Monitor as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.

The PM60A Patient Monitor uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.

Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the PM60A Patient Monitor is used exceeds the applicable RF compliance level above, the PM60A Patient Monitor should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the PM60A Patient Monitor.

Maintenance and cleaning

Use only the substances approved by us and methods listed in this chapter to clean or disinfect your equipment. Warranty does not cover damage caused by unapproved substances or methods.We make no claims regarding the efficacy of the listed chemicals or methods as a means for controlling infection. For the method to control infection, consult your hospital’s Infection Control Officer or Epidemiologist.


Disinfecting

Disinfection may cause damage to the equipment and is therefore not recommended for this patient monitor unless otherwise indicated in your hospital’s servicing schedule.
Clean the patient monitor before disinfecting it.
The recommended disinfectants include: ethanol 70%, isopropanol 70%, glutaraldehyde-type 2% liquid disinfectants.
Translation - German
Der PM60A Patientenmonitor wurde für den Einsatz in einer elektromagnetischen Umgebung entwickelt in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind. Der Kunde oder der Anwender des PM60A Patientenmonitors kann helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) und dem PM60A Patientenmonitor, wie unten angegeben, entsprechend der maximalen Ausgangsleistung der Kommunikationsausrüstung.

Der PM60A Patientenmonitor gebraucht HF-Energie nur für seine interne Funktionen. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.


Die Feldstärke stationärer Sender, wie zB Basisstationen für Funktelefone (Handys / schnurlose Telefone) sowie für Radiofunk, Amateurfunk, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsender können theoretisch nicht genau vorhergesagt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, in dem der PM60A Patientenmonitor verwendet wird, das oben genannte zulässige HF-Konformitätsstufe übersteigt, sollte der PM60A Patientenmonitor beobachtet werden, um Normalbetrieb zu überprüfen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie eine Neuausrichtung bzw. Umstellung des PM60A Patientenmonitors.

Wartung und Reinigung

Verwenden Sie, um Ihre Geräte zu reinigen oder zu desinfizieren, nur die von uns in diesem Kapitel aufgeführten Methoden und zugelassene Stoffe. Wir stehen nicht aus für Schäden, die durch nicht zugelassene Stoffe oder Verfahren verursacht werden.
Wir machen keine Ansprüche in Bezug auf die Wirksamkeit der aufgeführten Chemikalien oder Methoden als Mittel zur Steuerung der Infektion. Bezüglich der Methode, eine Infektion zu steuern, kontaktieren Sie den Kontrolleur bzw. Epidemiologen Ihres Krankenhauses.

Desinfektion

Desinfektion kann zu Schäden am Gerät führen und ist daher für diesen Patientenmonitor nicht zu empfehlen, falls im Wartungsplan Ihres Krankenhauses nicht anders vorgesehen wird.
Reinigen Sie vor Desinfektion den Patientenmonitor.
Die empfohlenen Desinfektionsmittel sind: Ethanol 70%, 70% Isopropanol, Glutaraldehyd-Typ 2% flüssige Desinfektionsmittel.


English to French: Shea-Butter and Cacao-Butter-Cosmetic
General field: Other
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English
Discover the secret of nature for a beautiful skin:
Our highly effective and purely plant based compositions
will pamper your skin and take your senses on a journey
of beauty and wellness.

INGREDIENTS:

Organic Shea -Butter
Is an oil extract from fruit kernels of the African Karité tree by traditional handicraft. Traditionally “Beurre de
Karité” is made by women and therefore Shea Butter is also known as the “ Gold of women”.
Shea Butter has a highly moisturizing effect due to its high content of allantoin and non saponifiable
components. This evens the skin tone, stimulates cellular skin activity and as a result smoothes rough and
damaged skin and helps to fight the effects of aging.

Organic Cacao-Butter

The Cacao tree (Theobroma cacao) is native in the tropical rainforest. The botanical name Theobroma means
“Food of Gods” ( Greek: theós = god, bróma=food). Not only is it a delicacy, it is also an indulgence for our
skin. Cacao Butter melts easily through skin contact. The butter has a gentle scent and is absorbed quickly by
the skin leaving a mild shine. Cacao Butter is especially beneficial for dry and rough skin where the calming
and healing effect is unfolded.

Organic Jojoba Oil

Contains natural Provitamin A, Vitamin E and promotes a healthy skin through its beneficial fatty acid
composition which is very similar to human sebum. It moisturises and nourishes without leaving behind an oily
film. Jojoba Oil is rapidly absorbed into the skin and if mixed with other oils and ingredients assists effectively
in their absorption. The oil makes for excellent skincare products which moisturise, nourish and protect. Jojoba
also has a natural SPF of 5 which further enhances its skin caring benefits.

Organic Tigernut Oil

“ Esculentos Root Oil“ was first used by ancient Egyptians and according to historical findings has been well
known there since 6000 years. This mild, neutral scented oil is used more and more in cosmetics and body care
products due to the numerous and precious ingredients as well as the high content of natural Vitamin E.
Tigernut Oil reduces cell-ageing of the skin and improves its elasticity. Tigernut oil strengthens and smoothens
the skin.
Translation - French
Découvrez le mystère de la nature pour une belle peau
Nos compositions, à la base des plantes hautement efficaces et pures, prennent soin de votre peau et mènent vos
sens dans un voyage de beauté et de bien-être.

LES INGREDIENTS

Beurre de Karité bio
Le beurre de karité est extrait des noyaux des fruits des arbres de Karité africains avec un travail manuel
compliqué. Traditionnellement, "le Beurre de Karité" est produit par des femmes, c est pourqoui que le beurre
de karité est également connu comme "l'or des femmes". Le beurre de karité agit hydratant sur la peau grâce à sa
haute teneur en matières insaponifiables et de l'allantoïne. Cela crée un effet de lissage de la peauet la rendélastique et souple. Ainsi, le plissement est efficacement empêché.

Beurre de cacao bio

Le cacaoyer (bot. Theobroma cacao) est originaire des tropiques. Le nom signifie Theobroma botanique
"nourriture des dieux" (du grec theos dieu, Broma nourriture). Non seulement un délice pour la bouche, aussi
pour notre peau! Le beurre de cacao, légèrement parfumée, fond à la température du corps, pénètre rapidement
dans la peau et laisse un léger éclat. Surtout dans la peau rugueuse et sèche peut développer un effet calmant et
nourrissant parfait.

L ́huile de jojoba bio

Elle contient la vitamine A et la vitamine E naturelle et maintient avec sa composition en acides gras favorable la
peau d'une manière intensive. Elle protège contre le dessèchement sans laisser de film gras sur la peau. L'huile
de jojoba pénètre rapidement dans la peau et soutient également d'autres huiles et graisses d’être efficacement
absorbées par la peau. Son excellent effet régule l'humidité et rend la peau lisse et souple.

L ́huile de souchet bio

Les souchets sont d'origine d'Égypte et étaient là déjà connus depuis 6000 ans. La douce huile d'un parfum
neutre est utilisée en raison de ses nombreux et précieux contenus et de sa haute teneur en vitamine E naturelle
de plus en plus dans les cosmétiques et soins du corps. L'huile de souchet réduit le vieillissement cellulaire de la
peau, améliore et renforce son élasticité et la rend souple et douce.
English to Czech: Weighing of filters
General field: Law/Patents
Source text - English
Aligning the balance
Since the balance is not permanently attached to the weighing chamber, it can be dislocated by outside forces. If the balance is no longer in its correct position, it cannot be correctly approached by the transfer fork and, as a consequence, the system will not be ready for operation. To correct this problem, which will be encountered only rarely in practice, the balance will have to be moved manually into its correct position.
Proceed as follows to return the dislocated balance to its correct position:
Open the right-hand glass door in the weighing chamber and carefully raise and slide the balance to the right until it is beyond the range of the transfer fork.
Move the transfer fork into the “Balance” position, as described in REF _Ref254180300 h .
If the system does not have an encoding station: Look down at the fork, from above, and carefully slide the balance toward the fork, to the point at which the tines of the fork are directly beneath the filter placement position. The correct position has been achieved when the fork can move vertically without restriction and is close enough to the balance to seat the filter at the center.
If the system has an encoding station: Remove the entire filter disc magazine, as described at REF _Ref279656012 h . Then slide the balance carefully into the position described in the item above. Verify the position by viewing from above, through the hole in the encoding station frame, and from the left side.
Check the correctness of the position with a trial run in which a single filter is weighed (see REF _Ref254188990 h ).
The system can be returned to use if the trial weighing cycle is successful.
Other malfunctions and problems
There are numerous potential reasons for malfunctions, such as termination of weighing jobs, which are not in all cases classified as a system error. Among those many possible sources of error are unfavorable climatic influences at the installation location, incorrect handling of the filters, and faulty operation of the AWS.
If, after reading this chapter, you continue to experience problems with your AWS, then please get in touch with the Comde-Derenda GmbH either by phone or by e-mail (see page 2 for contact information). We would be happy to support your troubleshooting efforts and, if necessary, will forward replacement parts or initiate the repair of your AWS unit.
Translation - Czech
Vyrovnání váhy
Vzhledem k tomu, že váha není pevně připojena k vážící komoře, může být vnějšími silami posunuta. V případě, že váha není ve správné poloze, nemůže být správně dosažitelná přenosou vidlicí a v důsledku toho nebude systém připraven k provozu. Chcete-li vyřešit tento problém, se kterým se v praxi setkáte jen zřídka, musíte váhu ručně přesunout do správné polohy.
K navrácení váhy do správné polohy postupujte následovně:
• Otevřete pravé skleněné dveře vážící komory a opatrně zdvihněte a posuňte váhu doprava, až se dostane mimo dosah přenosné vidlice.
• Přesuňte přenosnou vidlici do polohy „Váha“, jak je popsáno v kapitole 7.5.
• V případě, že systém nemá kódovací stanici: Sledujte vidlici a opatrně posuňte váhu směrem k ní až k bodu, ve kterém jsou hroty vidlice přímo pod polohou umístění filtru. Správné poloha bylo dosaženo, když se vidlice může pohybovat ve svislém směru bez omezení a je dostatečně blízko váhy, aby mohl být filtr posazen do středu.
• V případě, že systém má kódovací stanici: Vyjměte celý zásobník filtračních disků, jak je popsáno v 5.6.1.3. Poté posuňte váhu opatrně do polohy popsané v bodu výše. Ověřuje polohu pohledem shora, otvorem v  rámu kódovací stanice a pohledem z levé strany.
• Zkontrolujte správnost polohy zkušebním provozem, ve kterém je vážen jeden jediný filtr (viz 7.1).
Systém může být znovu používán, byl-li zkušební cyklus vážení úspěšný.
Ostatní poruchy a problémy
Existuje mnoho možných důvodů pro poruchy, jako je například ukončení prací vážení, které nejsou ve všech případech klasifikované jako chyba systému. K těmto mnoha možným zdrojům chyb patří nepříznivé klimatické podmínky na místě instalace, nesprávná manipulace s filtry a chybný provoz AWS.
Pokud se po přečtení této kapitoly budete nadále potýkat s potížemi s AWS, kontaktujte, prosím, Comde-Derenda GmbH, a to buď telefonicky nebo e-mailem (viz strana 2 pro kontaktní informace). Ochotně podpoříme vaše úsilí v řešení problémů a pokud to bude nutné, zajistíme náhradní díly, nebo iniciujeme opravu vašeho AWS přístroje.
English to Czech: Trans service - Company ́s profile
General field: Other
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English
Our company has more than 30 years of experience in accompaniment of heavy, oversized and special transports. We gained experience both in our country and abroad (including the countries of the former Soviet Union). For illustration we give an example from our older orders: accompanying oversized transports for the construction of the cellulose-factories in Ružomberk and in Paskov. From the newer orders we give as examples the accompaniments of oversized transports for the Krušovice brewery, accompanying transport of equipments for breweries in Lisakovsk (Kazakhstan), Nikolajev (Ukraine) and also the accompaniment of the equipment for the chemical plant in Kaluž in Ukraine and many others.
Our company specializes in arranging transport permits for heavy, oversized ans special transports, prospecting possible routes for these transports and their accompaniments. We arrange for vehicles for these transports as well. We operate all over Europe and in the former Soviet Union countries including the Asian parts.
Translation - Czech
Naše firma má více než 30ti leté zkušenosti v oblasti doprovodů těžkých, nadměrných a speciálních nákladů. Tyto zkušenosti jsme získali jak v tuzemsku, tak i v zahraničí (včetně zemí bývalého Sovětského svazu). Pro ilustraci uvádíme na příklad ze starších zakázek zajišťování doprovodů nadměrných nákladů při výstavbě celulózky v Ružomberku nebo v Paskově. Z těch novějších jsou to například doprovody nadměrných nákladů při rozšiřování pivovaru v Krušovicích, dále pak doprovody zařízení pro pivovary v Lisakovsku (Kazachstán), Nikolajev (Ukrajina), ale také doprovody zařízení pro chemický kombinát ve městě Kaluž na Ukrajině a mnoho dalších.
Specializací naší firmy je zajišťování přepravních povolení pro těžké, nadměrné a speciální přepravy, průzkumy tras pro tyto přepravy, včetně jejich doprovodů. Současně zajišťujeme i dopravní prostředky pro tyto přepravy. Naše činnost zahrnuje celou Evropu a země bývalého Sovětského svazu včetně jeho asijské části.
English to German: Aleppo-Soap
General field: Other
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English
History of the Soap


The ancient Sumerians hold the first evidence for soap making. They already had substantiated knowledge of chemistry and knew about the alkaline effect of burnt plant ash (soda). In connection with vegetable oil and lye, the basics of soap thus were first only developed in a paste-like form (soft soap) used for healing. The Egyptians and Romans enhanced the cream-like soap and and also used it for cleaning.



History of the Aleppo-Soap

In Aleppo, the recipe was improved in the 7th century AD and the technique of soap making was developed. Vegetable oils (mainly olive and laurel oil) were cooked with lye and thus the first solid soaps used for personal hygiene and cleaning were produced. This technique of soap making spread from Syria to Europe (Genoa and Marseille). Today, it is known all over the world.



Recipe and Production Process of the Aleppo-Soap

In Aleppo, the olive oil, which accounts for the main part of the soap, and the sodium hydoxide are stirred and cooked (200° C) until the olive oil is turned completely into glycerol and sodium salt. Shorty before the end of the saponification process, precious laurel oil is added, making the Aleppo-Soap antiseptic. The lye is discharged and the soap mixture is washed out with fresh water until it is completely free of lye. Over night, the soap mixture is left to dehydrate and cool off. The paste is then spread over the ground, cut into cubloids by hand and stamped with the name of the producer and the quality.During the maturing process, the olive green blocs are stacked and then left to dry in ventilated rooms for 6 to 9 moths.

While drying, the Aleppo-Soap develops its well known ocher patina on the surface, on the inside remaining its olive green colour: an indication of the important vitamin E concentration of the original Aleppo-Soap. Traditionally, the olive soaps are produced during the "cold season" between November and March.
Translation - German
Geschichte der Seife


Schon bei den alten Sumerern finden sich die ersten Hinweise zur Seifenherstellung. Sie hatten bereits fundierte Kenntnisse der Chemie und wussten um die alkalische Wirkung von verbrannten Pflanzenaschen (Soda). In Verbindung von Pflanzenölen und Lauge entstanden so die Grundlagen der Seife, zunächst allerdings in pastenartiger Form (Schmierseife), die zu Heilzwecken verwendet wurden. Ägypter und Römer entwickelten die cremeartigen Seifen weiter und setzten sie auch zu Reinigungszwecken ein.



Geschichte der Aleppo-Seife

In Aleppo wurden im 7. Jh. n. Chr. die Rezepturen verbessert und die Technik der Seifensiederei entwickelt. Pflanzliche Öle, als Hauptbestandteile Oliven- und Lorbeeröl, wurden mit Lauge verkocht und es entstanden die ersten festen Seifen, die zur Körperpflege und Reinigung verwendet wurden. Dieses Verfahren Seife herzustellen, verbreitete sich von Syrien aus zunächst nach Europa (Genua und Marseille) und später auf die ganze Welt.



Rezept und Herstellungsverfahren der Aleppo-Seife

In Aleppo wird bis heute Olivenöl als Hauptanteil mit Natronlauge in großen Kesseln bei ca 200° C gerührt und verkocht, bis das Olivenöl vollständig in Glyzerin und in Natriumsalz verwandelt ist. Kurz vor Abschluss der Verseifung wird wertvolles Lorbeeröl beigemischt, das der Alepposeife die antiseptischen Eigenschaften verleiht. Die Lauge wird abgelassen und die Seifenmischung solange mit frischem Wasser ausgewaschen, bis sie völlig laugenfrei ist. Über Nacht bleibt die Seifenmischung zum Entwässern und Erkalten stehen. Die Paste wird dann auf dem Boden zum Härten ausgebreitet, von Hand in Quader geschnitten, mit Namen des Produzenten und der Qualität gestempelt. Zur Reifung werden die olivgrünen Blöcke zu Türmen gestapelt und in gut belüfteten Räumen 6 bis 9 Monate getrockent.

Beim Trocknen bekommt die Alepposeife ihre bekannte ockerfarbene Patina an der Oberfläche. Im inneren der Seifen bleibt die olivgrüne Färbung erhalten. Traditionell werden die Olivenseifen in der "kalten Jahreszeit" zwischen November und März produziert.
German to Czech: Christmas Letter
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German
„Vier Kerzen brannten am Adventskranz. So still, dass man hörte, wie die Kerzen zu reden begannen.
Die erste Kerze seufzte und sagte: “Ich heiße Frieden. Mein Licht leuchtet, aber die Menschen halten keinen Frieden. “
Ihr Licht wurde immer kleiner und verlosch schließlich ganz.
Die zweite Kerze flackerte und sagte: “Ich heiße Glauben. Aber ich bin überflüssig. Die Menschen glauben an nichts mehr. Es hat keinen Sinn, dass ich weiter brenne.”
Ein Luftzug wehte durch den Raum, und die zweite Kerze war aus.
Leise und traurig meldete sich nun die dritte Kerze zu Wort. “Ich heiße Liebe. Ich habe keine Kraft mehr zu brennen. Die Menschen stellen mich an die Seite. Sie sehen nur sich selbst und nicht die anderen, die sie lieb haben sollen. “
Und mit einem letzten Aufflackern war auch dieses Licht ausgelöscht.
Da kam ein kleines Mädchen in das Zimmer. Es schaute die Kerzen an und sagte: “Aber, aber, Ihr sollt doch brennen und nicht aus sein!” Und fast fing es an zu weinen.
Da meldete sich auch die vierte Kerze zu Wort. Sie sagte: “Hab keine Angst! Solange ich brenne, können wir auch die anderen Kerzen wieder anzünden. Ich heiße Hoffnung.”
Translation - Czech
„V adventním věnci hořely čtyři svíčky. Ačkoli tiše, bylo slyšet, jak si začaly mezi sebou povídat.

První svíčka si povzdychla a řekla: „Mé jméno je mír. Můj plamen hoří, ale lidé mír neudržují.“

Její plamen začal slábnout až nakonec úplně zhasl.

Druhá svíčka zaplápolala a řekla: „Mé jméno je víra. Jsem tady ale zbytečná. Lidé už na nic nevěří. Nemá smysl, abych ještě dál hořela.“

Proud vzduchu zavál místností a i druhá svíčka zhasla.

Tiše a smutně se přihlásila ke slovu svíčka třetí: „Mé jméno je láska. Už nemám sílu dál hořet. Lidé mě staví stranou. Vidí jenom sami sebe a nevidí ostatní, které by měli mít rádi.“

A s posledním zaplápoláním zhasl i její plamen.

Do místnosti přišlo malé děvčátko. Podívalo se na svíčky a řeklo: „Ale, ale, vy máte přece hořet a ne být zhaslé!“ Téměř se rozplakalo.

V tom se přihlásila ke slovu i svíčka čtvrtá, která řekla: „Neměj strach! Dokud hořím já, můžeme znovu zapálit i ty ostatní. Mé jméno je naděje.“
German to English: Handling device IV for mechatronics engineers
General field: Tech/Engineering
Source text - German
Baugruppe 5
Einen Antrieb für die Vertikalaehse herstellen
Die Auszubildenden stellen in dieser Baugruppe einen Antrieb für die Vertikalachse her. Sie können einen manuellen Antrieb, einen elektrischen Antrieb oder ei­nen pneumatischen Antrieb mit einem Industrie­zylinder herzustellen. Darum enthält die Baugruppe 3 Arbeitsaufträge.
Außer den unterschiedlichen Antriebsvarianten sind auch Variationen der Arbeitsformen möglich, denn die einzelnen Antriebe können auch in Teamarbeit gefer­tigt werden.
Am Anfang der Aufgabenstellung besprechen die Aus­zubildenden mit Ihnen, welche Variante sie ausführen wollen. In diesem Gespräch kommt es darauf an, die Auszubildenden darin zu unterstützen, für ihre indi­viduelle Situation selbst die richtige Variante auszu­wählen. Hier ist ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Fordern und Fördern notwendig.
Bei den unterschiedlichen Varianten dieser Baugruppe steigt die Komplexität der Aufgabenstellung. Mit die­sen unterschiedlichen Problemstellungen beabsichti­gen wir, den Auszubildenden Wahlmöglichkeiten zu bieten, an angepassten Problemstellungen entsprechend des individuellen Leistungsvermögens zu lernen.
Zielsetzung in dieser Baugruppe ist, dass die Auszubil­denden bei der Bearbeitung einer (nach dem eigenen Leistungsvermögen ausgewählten) komplexen Pro­blemstellung eigene Erfahrungen sammeln. Die Er­fahrungen, die die Auszubildenden bei der Lösung kom­plexer Problemstellungen selbst gemacht haben, können sie auf andere Situationen übertragen. Geben Sie dar­um bitte keine Lösungen, Hinweise oder Tipps vor.
Die Auszubildenden sollen, wenn sie sich für eine Va­riante mit Konstruktionsaufgaben entscheiden, ver­schiedene Lösungen suchen, die Vor- und Nachteile der unterschiedlichen Lösungen gegeneinander abwä­gen, sich für eine Möglichkeit entscheiden und die er­forderlichen Skizzen anfertigen. Dazu sollen sie be­gründete Entscheidungen treffen. Diese Lösung werden die Auszubildenden Ihnen und der Gruppe vorstellen.
Translation - English
module 5
Producing a drive for the vertical axis
The students produce in this assembly a drive for the vertical axis. They can make a manual drive, an electric drive or a pneumatic drive with an industrial cylinder. Therefore the module contains 3 work orders.
In addition to the different drive variants, variations in working patterns are possible because the individual drives can also be made in teamwork.
At the beginning of the task the students discuss with you which version you want to perform. In this discussion it is important to help the trainees to select the right variant for their individual situation themselves. Here a balance between challenge and support is necessary.
With different variants of this module the complexity of the task increases. With a variety of issues we intend to offer the trainees choices to learn on customized issues according to the individual performance of assets.
Aim of this module is that trainees gain first-hand experience in the processing of a (selected according to their own performance) complex problem. The experiences the trainees have made in solving complex problems can be transferred to other situations. Please specify therefore no solutions, hints or tips.
The trainees should be, if they opt for a model with design tasks, looking for different solutions, weigh up the advantages and disadvantages of the different solutions, choose an option and make the necessary sketches. For this purpose they shall make reasoned decisions. The trainees will then introduce their solution to you and to the group.
Bulgarian to German: Einfrieren der Aktien
General field: Bus/Financial
Source text - Bulgarian
Запор върху акциите на собствениците в "xxx" са поискани от Националната агенция за приходите, става ясно от документи, публикувани в Търговския регистър. Исканията все още не са вписани, защото се изчаква обработката им.
Translation - German
Das Einfrieren der Aktien der Eigentümer der „xxx“ gefordert von der Nationalen Agentur für Einnahmen, wurde aufgrund der im Handelsregister veröffentlichten Dokumente bekannt. Die Ersucht wurde jedoch noch nicht eingetragen, da auf ihre Verarbeitung gewartet wird.
Polish to English: POWER OF ATTORNEY
General field: Law/Patents
Source text - Polish
Ja, niżej podpisany xxx („Mocodawca”), syn Dariusza i Jolanty, używający imienia Krystian, udzielam pełnomocnictwa xxx („Pełnomocnik”), ojcu , do:
zbycia pod jakimkolwiek tytułem prawnym, w tym tytułem darmym, przysługującego mi udziału w spółdzielczym własnościowym prawie do lokalu mieszkalnego, położonego w xxx, w budynku mieszkalnym przy ulicy xxx (osiemdziesiąt osiem), oznaczonego numerem xxx (osiemnaście), o powierzchni użytkowej 39,90 m2 (trzydzieści dziewięć i dziewięćdziesiąt setnych metra kwadratowego), wchodzącego w skład zasobu mieszkaniowego Kieleckiej Spółdzielni Mieszkaniowej w xxx, dla którego nie jest założona księga wieczysta – za cenę 
i na warunkach i według uznania pełnomocnika, a w związku z tym do ustalania wartości przedmiotu umowy, odbioru i pokwitowania ceny, wydania przedmiotu umowy w posiadanie – w tym poddania mnie rygorowi egzekucji co do wydania przedmiotu w posiadanie, zwierania umów przedwstępnych i warunkowych, rozwiązywania tychże umów oraz ich aneksowania, składania stosownych oświadczeń, wyjaśnień i zapewnień, podpisywania wszelkich dokumentów, do składania stosownych wniosków wieczysto-księgowych, prowadzenia w tym zakresie wszelkiej korespondencji, w tym jej odbioru z placówek i urzędów pocztowych oraz dokonywania wszelkich innych czynności jakie mogą się w związku z powyższym okazać konieczne;
Translation - English
I, the undersigned xxx (“Principal”), son of xxx, give this Power of Attorney to my father xxx (“Proxy”), national identification number xxx to:
dispose under any legal title, including the title gratuitously enjoyed by my participation in the cooperative ownership right to a dwelling, situated in xxx, in a residential building on the xxx, marked with the number xxx, with a usable area of 39.90 m2 (thirty-nine point ninety of square meters), which is a part of the housing stock Housing Cooperative Kielce in xxx, for which there is no assumption in the land register – for a price and on terms and according to the Proxy's discretion, and therefore determine the value of the object of the agreement, receipt and receipts of prices, release of the object of the agreement into possession – including subjecting me what enforcement regime to release onto the object in possession, closing of preliminary agreements and contingents solving these agreements and their annexing, make relevant statements, explanations and assurances, sign all documents, submit the relevant land and mortgage-accounting applications, conduct in this regard all correspondence, including the receipt of outlets and post offices, and perform all other actions that may therefore be necessary;
German to English: OFFICE SPACE RENTAL AGREEMENT
General field: Law/Patents
Source text - German
Der Vermieter übernimmt keine Gewähr dafür, dass die Mieträume und die vorhandenen Anlagen den derzeitigen Regeln der Bautechnik entsprechen. Dem Mieter ist bekannt, dass das gesamte Anwesen, auf dem sich auch der Mietgegenstand befindet, ursprünglich überwiegend industriell genutzt wurde. Ob die Mietflächen für den konkret vereinbarten Vertragszweck des Mieters geeignet sind, hat dieser vorab in Eigenregie geprüft. Der Mieter ist daher auch zuständig für die Einnolung aller etwaigen erforderlichen öffentlich-rechtlichen Genehmigungen zu eigenen Lasten, soweit solche für die Nutzung der Räume zum vereinbarten Vertragszweck erforderlich sein sollten. Das gilt auch für den ständigen Nachweis über die Entsorgung seines anfallenden Gewerbemülls.
Der Vermieter übernimmt keine Gewähr dafür, dass die Mieträume den aktuellen arbeitsschutzrechtlichen Anforderungen, z.B. den Arbeitsstättenrichtlinien, entsprechen. Der Mieter übernimmt die Verantwortung für die Einhaltung der Unfallverhütungsvorschriften und Arbeitsstättenrichtlinien. Die Räume werden vermietet, wie gesehen.
Sollten im Falle einer mieterseitig einzuholenden Genehmigung durch öffentlich- rechtliche Bedingungen oder Auflagen kostenaufwendige Arbeiten oder Umbauten, wie zum Beispiel ein behindertengerechter Zugang, verlangt werden, so sind diese Auflagen auf Kosten des Mieters und in Absprache mit Vermieter zu erfüllen.
Dem Mieter ist bekannt, dass auf dem überwiegenden Teil des Anwesens des Vermieters ein Datentechnikkabelnetz vorhanden ist. Soweit in den Mieträumen Anschlüsse an dieses Leitungsnetz vorhanden sind, verpflichtet sich der Mieter, ausschließlich dieses Netz für die gesamte Datentechnik zu nutzen. Der Mieter trägt sämtliche hieraus resultierenden anteiligen Kosten, die mit den Betriebskosten abgerechnet werden. Sofern die Mieträume an das Datentechnikkabelnetz nicht angeschlossen sind, dürfen neue Anschlüsse nur nach vorheriger Absprache und mit Genehmigung des Vermieters hergestellt werden. Innerhalb der Mieträume durch den Mieter verlegte Kabel sind bei Beendigung des Mietverhältnisses wieder zu entfernen.
Translation - English
The landlord does not guarantee that the rented premises and the existing facilities are compliant with the current rules of construction engineering. The tenant is aware that the whole estate, on which also the rental property is located, was originally used mainly industrially. Whether the rental areas are suitable for concrete agreed contractual purpose of the tenant, had been checked by in advance on his own. The tenant is therefore also responsible for obtaining all required any public authorizations to own expense, as far as such should be necessary for the use of the premises on the agreed contractual purpose. This also applies to the constant verification of waste disposal of his incurred commercial waste.
The landlord does not guarantee that the rented premises comply with the current labour protection requirements, eg the workplace guidelines. The tenant assumes responsibility for compliance with the accident prevention regulations and workplace regulations. The rooms are rented as seen.
Should there be, in the case of approval by public service obligations or conditions to be obtained by the tenant, costly work or modifications required, such as an access for the disabled, these requirements must be met at the expense of the tenant, and in agreement with the landlord.

The tenant is aware that a data technology cable network is present on the majority of the landlord's property. As far as in the rented premises connections to this line network are available, the tenant is obliged to use this network for the entire data technology exclusively. The tenant shall bear all resulting proportionate costs that are billed within the running costs. If the rented premises are not connected to the data technology cable network, new connections may be made only after prior consultation and with the permission of the landlord. Cables installed within the rented premises by the tenant are to be removed again upon termination of the lease.
Italian to German: BUSINESS LETTER
General field: Marketing
Source text - Italian
Gentile Cliente,

fatta salva la Vostra piena liberta, tra l'altro, di fissare i prezzi di rivendita al pubblico dei prodotti, la nostra societa , licenziataria esclusiva del marchio "Gucci" inItalia e nel mondo, ha ritenuto opportune, per chiare esigenze di protezione e garanzia del prestigio del marchio "Gucci", individuare in via del tutto eccezionale una serie di prodotti per i quali, in ragione delle
loro specifiche caratteristiche, e suggerita la massima cautela quanto alla loro inclusione tra i
prodotti da offrire a saldo nel corso delle imminenti vendite di fine stagione. Tali articoli, cosiddetti "carry-over" ed individuati nella lista qui acclusa (Allegato 1 ), dovrebbero infatti rimanere in vendita al prezzo originariamente suggerito anche per la Stagione Autunno Inverno 2015.
Translation - German
Sehr geehrter Kunde,

während wir noch einmal betonen möchten, dass es Ihrer völligen Freiheit unterliegt, die Preise der Produkte für die Öffentlichkeit selbständig zu bestimmen, jedoch angesichts der allgemein bekannten Notwendigkeit das Ansehen und den Ruf der Marke Gucci, von der unsere Firma der exklusive Lizenznehmer in Italien und weltweit ist, zu schützen und zu gewähren, halten wir es für erforderlich, ausnahmsweise eine Reihe von Produkten, die das Gucci Warenzeichen tragen, aufzulisten, für die, unter Berücksichtigung ihrer besonderen Merkmale, äußerste Vorsicht empfohlen ist, sie in die vorgesehene Saisonende-Verkaufskampagne einzubeziehen. Die Artikel, um die es sich handelt, sind sogenannte „Carry-Over“ (Anlage 1) und diese Produkte sollten auch in der Saison Herbst/Winter 2015 zu dem ursprünglich empfohlenen Preis im Verkauf bleiben.
German to Slovak: STRAFBEFEHL (punishment)
General field: Law/Patents
Source text - German
xxx wird wegen versuchten Diebstahls schuldig erklärt.

• xxxx wird bestraft mit einer Geldstrafe von 16 Tagessätzen zu je CHF 30.00, ausmachend CHF 480.00. Der Vollzug der Geldstrafe wird aufgeschoben unter Ansetzung einer Probezeit von 2 Jahren.

• xxx wird zudem mit einer Verbindungsbusse von CHF 120.00 bestraft, bei schuldhaftem Nichtbezahlen ersatzweise mit einer Freiheitsstrafe von 4 Tagen.

• Das von der Beschuldigten geleistete Depot in der Höhe von CHF 153.10 wird beschlagnahmt und zur Deckung der Verbindungsbusse und eines Teils der Gebühren verwendet. Die obgenannte Ersatzfreiheitsstrafe, welche bei schuldhaftem Nichtbezahlen anstelle der Verbindungsbusse geleistet werden muss, erübrigt sich somit.

• Betreffend die erhobenen biometrischen erkennungsdienstlichen Daten (Dakty, Foto, Signalement) sowie das DNA-Profil wird die Zustimmung zur Löschung nach Ablauf der gesetzlichen Frist erteilt.


• Die Kosten des Verfahrens werden xxx auferlegt.

Translation - Slovak
xxx je vyhlásená vinnú z pokusu o krádež.

xxx sa trestá peňažnou pokutou 16 denných sadzieb po CHF 30.00, celkom CHF 480.00. Výkon pokuty sa pozastavuje na skúšobnú dobu 2 rokov.

xxxx sa ďalej trestá pokutou vo výške CHF 120.00, resp., v prípade zavineného nezaplatenia, náhradným trestom odňatia slobody na 4 dni.

Obvinenú zložená kaucia vo výške 153.10 CHF sa zabavuje za účelom pokrytia peňažnej pokuty a časti poplatkov. Vyššie uvedené náhradné odňatie slobody, ku ktorému by došlo v prípade zavineného nezaplatenia namiesto peňažnej pokuty, týmto odpadá.

Čo sa týka odobratých biometrických identifikačných údajov (dakto, foto, signalment) a profilu DNA, rozhodnutie o ich odstráneniu bude vydané po uplynutí zákonnej lehoty.


Náklady na súdne konanie boli uložené k úhrade xxx.

Turkish to German: BUSINESS LETTER
General field: Marketing
Source text - Turkish
Oncelikli olarak projeleri plastik parfa imalatfilannin acilen bclirlcnmesi gerekiyor. Bu konu da Mr.. . ile
senin bu konularda aktif rol almani, desteklenmeni ve yetkili kilinamzda mutabik kaldik. Mayis ilk haftasi sizler ile bu konulari ele alip hizh bir eylem plani bajlatacaksiniz.
e de bildirdigim gibi bana CBS ler deki fiyat ve baglanan parfa fiyatlari bir liste halinde raporlanacak.
Haziran ayinda Almanya da yapacagimiz. PMI toplantisma sizde katilmiz bil konudaki diijUncemi Mr.
ve Mr ile gorujiinuz. '
Bundan sonraki satm alma konulanm daha iyi yonctinemiz i?in . satinalma ekibinin a$agidaki konular
kapsaminda belirlenmesine falijilacaktir.
Ortak satinalma takimmm olu^turulmasi Sourcmg faaliyetleri
Her konu da imalatpi paneli olu$turulmasi Supplier Developement Proje satinalmalarinin duzenlcnmesi ve raporlanmasi Oncelikli stratejilerin belirlenmesi Risklerin y6netimi S6zle?me ve legal konulann standartlasmasi Yillik hedeflerin belirlenmesi
Odelo nun satm almasindan beri maalesef elektronik konusunda dijinda veni bir imalatfi kazanamadik. Mevcut imalatfilar ile ilgili olarak bazi endijelerim var. Bu neden ile acilen yeni en az bir iki tercih imalatfi bulmamiz gerekiyor.
Translation - German
Als eine Angelegenheit der vorrangigen Projekte müssen dringend Kunststoffteile-Hersteller gefunden werden. In dieser Position haben wir Ihrer Autorisation zugestimmt, dass Herr X in diesen Fragen eine aktive Rolle übernehmen soll. Diese Angelegenheiten werden wir aber erst in der ersten Mai- Woche mit einem Aktionsplan schnell in Angriff nehmen.

Wie ich bereits X berichtete, werden mir die CBS Preise und die damit verbundenen Preise für Teile in der Form einer Liste mitgeteilt.

In Juni werden in Deutschland zu tun haben. Soweit ich weiß nahmen Sie an der ersten Sitzung des PMI teil und trafen sich mit Herrn X und Herrn Y.

Um künftige Kauf Angelegenheiten besser zu verwalten, wird der xxx Beschaffungsteam versuchen, den Umfang der folgenden Themen zu bestimmen.

Schaffung vom gemeinsamen Einkaufsteam
Beschaffungsaktivitäten
Anfertigung von Tafeln zu jedem Thema. Regelungen und Berichte des Anbieters des Entwicklungsprojektes. Einbezeichnung der prioritären Strategien. Management der Risiken. Standardisierung von Verträgen und Rechtsfragen. Bestimmung des Jahresziels.

Seit Odelo verkauft wurde, haben wir leider keine neuen ausländischen Elektronik-Hersteller ausfindig machen können. Über die verfügbaren Hersteller habe ich einige Bedenken. Aus diesem Grunde ist es dringend notwendig, mindestens zwei neue Hersteller zu finden.
English to German: FINANCIAL STATEMENT
General field: Bus/Financial
Source text - English
As of December 31, 2014, the company had sustained amount of capital deficit of Baht 5.28 million which was caused to suspect that the company may be occurred on going concern problem. However, the company still receives continuous financial support from its share- holders and related parties, and these financial statements have therefore been prepared on the going concern basis, assuming that the selling and recovering of assets and repayment of liabilities will be occurred in the ordinary course of business of the company, without any expectation of significant disruption to the ongoing activities.
Translation - German
Zum 31. Dezember 2014 hatte das Unternehmen ein Kapitaldefizit von 5.280.000 Baht, das den Verdacht verursachte, dass das Unternehmen einem Fortbestehen-Problem entgegensteht. Allerdings erhält das Unternehmen weiterhin kontinuierliche finanzielle Unterstützung durch seine Aktionäre und durch nahestehende Personen, und diese finanzielle Unterstützung ermöglicht das Fortbestehen des Konzerns, unter der Annahme, dass der Verkauf, die Rückgewinnung der Vermögenswerte und die Rückzahlung von Verbindlichkeiten auf eine natürliche Art die Geschäfte des Unternehmens regeln wird, ohne jedwede Erwartung erheblicher Störungen seiner laufenden Aktivitäten.

Translation education Master's degree - Faculty of Philosophy
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Nov 2014. Became a member: Dec 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Italian to German (Universität Potsdam Fremdsprachenlinguistik)
English to German (Universität Potsdam Fremdsprachenlinguistik)
French to German (Universität Potsdam Fremdsprachenlinguistik)
Spanish to German (Universität Potsdam Fremdsprachenlinguistik)
English to Czech (PALACKÝ UNIVERSITY IN OLOMOUC)


Memberships DVÜD
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados, Wordfast, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, XTM
Professional practices Katrin Nymburg endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
Bio

Professional translation, editing and MTPE services led by German and Czech native speaker with experience for following languages: German, Czech, English, French, Spanish, Turkish, Polish, Russian, Bulgarian, Dutch, Italian and Serbo-Croatian.


Over the last 15 years, I have worked on many projects for various employers and companies.

I have excellent knowledge of computer skills. Other skills are organisational skills, communication, time flexibility and reliability. 

I will provide you excellent translating and proofreading service for affordable price.


vffwcbcjq9lzgzxwere6.png

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback4
Corroborated4
100% positive (4 entries)
positive4
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
English to German2
Italian to German1
Italian to Czech1
French to German1
Czech to German1
German to Czech1
Specialty fields
Agriculture1
Law: Patents, Trademarks, Copyright1
Law (general)1
Other fields
Mechanics / Mech Engineering1
Geography1
Keywords: English, French, Czech, German, Serbian, Bulgarian, Slovak, Turkish, translator, translation. See more.English, French, Czech, German, Serbian, Bulgarian, Slovak, Turkish, translator, translation, proofreading, editing. See less.


Profile last updated
Apr 15



More translators and interpreters: English to German - German to Czech - Czech to German   More language pairs