Member since May '23

Working languages:
English to Italian
French to Italian

Availability today:
Barely available (auto-adjusted)

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Francesca Perozziello
Tailor-made translations and subtitles

Lucca, Toscana, Italy
Local time: 14:57 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
What Francesca Perozziello is working on
info
Apr 19 (posted via ProZ.com):  "Volevo ringraziarti per la tua traduzione, mi sono emozionata tantissimo e ho potuto apprezzare questa serie tv grazie al tuo lavoro. Guardo serie asiatiche da anni ormai e trovare traduzioni belle è davvero raro." Come fare felice una traduttrice! ...more, + 5 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Subtitling, Translation, Transcreation, Website localization, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Cooking / CulinaryPoetry & Literature
Media / MultimediaMusic
Cinema, Film, TV, DramaTourism & Travel
Art, Arts & Crafts, PaintingFood & Drink
Gaming/Video-games/E-sportsHistory

Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Italian: Battle Factory
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English
This time on ‘Battle Factory’; A sharp looking weapon that’s been a cut above since World War two. When you need to get 250 tonnes in the air, it’s the only way to fly. Aiming for an enemy that’s 2 kilometers away.
And a mini bomb that fights fire with fire. Battle Factory steps beyond the front lines into top secret factories where combat gear is built for battle.
Translation - Italian
In questa puntata di “Battle Factory”, ecco un’arma affilata che fin dalla seconda guerra mondiale è una spanna sopra le altre. Se devi far volare duecentocinquanta tonnellate, questo è l’unico modo possibile. Individua un nemico a due chilometri di distanza. E poi una mini-bomba che risponde al fuoco col fuoco. Battle Factory vi porta dietro le linee di difesa, all’interno di fabbriche top secret in cui nascono gli armamenti da guerra.
English to Italian: Whisky
General field: Marketing
Detailed field: Food & Drink
Source text - English
1
00:00:13,920 --> 00:00:17,840
Working at Glen Grant is not
a job for me, it's a way of life.

2
00:00:18,240 --> 00:00:21,880
And when I leave the house in
the morning and close the door,

3
00:00:21,960 --> 00:00:26,280
which came off the Major's Mansion
House which was knocked down in 1992,

4
00:00:26,320 --> 00:00:31,640
I feel I'm shaking hands with the Major
every day and I'm not going to work.

5
00:00:31,880 --> 00:00:36,680
I'm going to my second home because
Glen Grant Distillery has been my life.

6
00:01:13,760 --> 00:01:16,440
I'm Christopher Coates,
editor of Whisky Magazine.

7
00:01:17,280 --> 00:01:18,440
I've travelled to Speyside,

8
00:01:18,680 --> 00:01:22,240
a region that's home to more
distilleries than any other in Scotland,

9
00:01:22,600 --> 00:01:25,960
to visit one of the longest serving
distillers in the world of whisky.

10
00:01:26,600 --> 00:01:28,240
One of the true greats of the industry,

11
00:01:28,560 --> 00:01:32,480
Dennis Malcolm's name has become
synonymous with that of the Glen Grant,

12
00:01:32,720 --> 00:01:36,120
The distillery he calls his second
home and the heart of his life.

13
00:01:37,120 --> 00:01:40,440
Recently, the Glen Grant
honoured its Master Distillers legacy

14
00:01:40,560 --> 00:01:43,960
by releasing the oldest whisky
ever bottled by the distillery.

15
00:01:44,760 --> 00:01:48,840
A single malt matured in a
single sherry butt for 60 years,

16
00:01:49,680 --> 00:01:53,720
which is exactly how long Dennis has
been working in the whisky industry.
Translation - Italian
1
00:00:13,920 --> 00:00:17,840
Per me Glen Grant
non è un lavoro, è uno stile di vita.

2
00:00:18,280 --> 00:00:21,920
E quando esco di casa
la mattina e chiudo la porta,

3
00:00:21,960 --> 00:00:26,280
che proviene dalla Mansion House
del Maggiore demolita nel 1992,

4
00:00:26,320 --> 00:00:31,640
mi sembra stringere la mano al Maggiore
ogni giorno e non di andare al lavoro.

5
00:00:31,880 --> 00:00:36,680
La Glen Grant Distillery
è la mia seconda casa e la mia vita.

6
00:01:13,760 --> 00:01:16,560
Sono Christopher Coates,
di Whisky Magazine.

7
00:01:17,280 --> 00:01:18,480
Sono nello Speyside,

8
00:01:18,680 --> 00:01:22,280
la regione scozzese che ospita
il maggior numero di distillerie,

9
00:01:22,600 --> 00:01:25,960
per visitare una
delle più antiche distillerie di whisky.

10
00:01:26,600 --> 00:01:28,240
Vero esperto del settore,

11
00:01:28,560 --> 00:01:32,480
Dennis Malcolm ha legato il suo nome
a quello di Glen Grant,

12
00:01:32,720 --> 00:01:36,120
la distilleria che per lui
è il centro della sua vita.

13
00:01:37,120 --> 00:01:40,440
Glen Grant ha onorato
il suo Mastro Distillatore

14
00:01:40,560 --> 00:01:44,080
con il whisky più antico
che abbia mai imbottigliato.

15
00:01:44,760 --> 00:01:48,840
Un single malt invecchiato
in un'unica Sherry butt per 60 anni,

16
00:01:49,680 --> 00:01:53,720
tanti quanto gli anni da cui Dennis
lavora nel settore del whisky.
English to Italian: Dialogue
Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English
Narrator: Your mind scrambles to make up a good excuse for appearing at his house at this hour.
Narrator: Inside, your heart is pounding, but on the surface, you manage to appear calm.
Spencer: Hey? Is everything okay?
Lyla: A-ha, I know! I’ll play the role of the damsel in distress...
Narrator: You twist your lips into a pout and bat your eyelashes at him.
Narrator: Like a chameleon, you’re ready to change the colour on your skin to suit your needs.
Lyla: Actually, the real reason I’m here is to talk about us. You said that you care about me, Spencer. But you’ve left me to fend for myself in the office...
Spencer: I certainly did not---
Lyla: You treat me like a child in front of everyone! Alan sees that, which is why he has zero respect for me!
Spencer: Alan can be a bit smug sometimes… You have to understand; the guy has worked for the company for more than ten years. And suddenly, a young woman like you walks in and expects him to bow down to her. Of course he’ll feel threatened.
Lyla: See what you just did there? I’m not just some young woman. I’m the boss of the company.
Spencer: I perfectly understand that, but---
Lyla: You know what happened today? I had to fight Alan to be granted access to the company’s data!
Spencer: What kind of data were you trying to look at?
Lyla: Really, Spencer? Does it even matter?
Narrator: Rage prowls in your eyes as you hold his gaze. You grind your teeth together, trying to keep your anger on a leash.
Narrator: Spencer lets out a sigh and walks around the kitchen table to get to you. #fe_neutral
Narrator: Placing both arms on your shoulders, he spins you around in your seat so that you’re now facing him.
Spencer: You’re right. I could be a little overpowering sometimes. But that’s only because I wanted to protect you. I didn’t realize that it could cause harm… I’m really sorry.
Lyla: Yeah, right. He can shove his fake apology elsewhere. I’m not falling for that---
Narrator: But your train of thought is derailed when he cups your face and closes his lips over yours.
Translation - Italian
Narratore: Ti passano per la testa domande di ogni tipo e la tua ansia continua a salire. E ora cosa dovrei fare? Ethan sarà riuscito a prendere il cellulare dalla cassaforte? La tua mente si affanna per trovare una buona scusa per esserti presentata a casa sua così tardi.
Il cuore ti batte all’impazzata, ma fai di tutto per sembrare calma.
Spencer: Ehi? Va tutto bene?
Lyla: A-ha, ora lo so! Reciterò la parte della fanciulla in pericolo...
Narratore: Metti il broncio e sbatti le ciglia dolcemente. Come un camaleonte, sei pronta a cambiare il colore della tua pelle per adattarti alla situazione.
Lyla: In realtà, sono venuta qui per parlare di noi. Hai detto che ci tieni a me, Spencer. Ma in ufficio mi hai lasciata in balia di me stessa...
Spencer: Certo che no...
Lyla: Mi tratti come una bambina davanti a tutti! Alan se n’è accorto e non mi rispetta per niente!
Spencer: Alan si comporta in modo borioso, a volte… Cerca di capire: lavora per la società da oltre dieci anni. E all’improvviso arrivi tu, una giovane donna. Pretendi che lui si inchini davanti a te. Si è ovviamente sentito minacciato.
Lyla: Ma ti ascolti? Io non sono solo una giovane donna. Sono il capo della società.
Spencer: Capisco perfettamente, ma...
Lyla: Sai cos’è successo oggi? Ho dovuto litigare con Alan per avere accesso ai dati della mia azienda!
Spencer: Quali dati ti servivano?
Lyla: Sul serio, Spencer? Ha così tanta importanza?
Narratore: I tuoi occhi si riempiono di rabbia e cerchi di reggere il suo sguardo. Digrigni i denti, cercando di mantenere la calma.
Narratore: Spencer sospira e viene dall’altra parte del tavolo per avvicinarsi a te. #fe_neutral
Narratore: Posa le braccia sulle tue spalle e fa girare la tua sedia in modo che siate l’uno di fronte all’altro.
Spencer: Hai ragione. A volte mi comporto in modo un po’ prepotente. Ma è solo perché cerco di proteggerti. Davvero non pensavo di ferirti… Mi dispiace.
Lyla: Sì, certo. Che si ficchi le sue scuse dove so io. Non ci casco...
Narratore: Ma il treno dei tuoi pensieri deraglia quando lui ti prende il viso fra le mani e avvicina le sue labbra alle tue.

Translation education Master's degree - Università di Pisa
Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2023. Became a member: May 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Università di Pisa)
English to Italian (Università degli Studi di Milano)
Memberships MET
Software Aegisub, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Ooona, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio, Wordfast
Website https://www.francescaperozziello.com/
CV/Resume English (PDF), French (PDF), Italian (PDF)
Contests won 32nd Translation Contest: English to Italian
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
Bio

🏆Winner of the 32nd Translation Contest "Movie Night"


😊 Italian Translator, Subtitler, and Video Game Localisation Pro since
2015.

📌I translate from English and French into Italian.

💻 CAT Tools: MemoQ, Smartcat, Matecat, and
Wordfast Anywhere.

🎬 Subtitling tools: OOONA, GTS, Agorà, and other
tools provided by clients.

📗 Translation lecturer of "Translation from
English into Italian" at Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di
Pisa since 2016.

✒️ Author of "Miller VS Nolan: le due trilogie
del Cavaliere Oscuro a confronto", published by Alter Ego Edizioni, 2021.

🎮 Hobbies: reading, playing video games, travel,
playing Dungeons & Dragons, going to the cinema and theatre.

🚴 Sports: ashtanga and vinyasa yoga, gym workout,
trekking & hiking, bungee fitness, and ski.


My
favourite quote: It's not the plane, it's the pilot

(Top Gun: Maverick)

Keywords: traduzione, inglese, francese, italiano, sottotitoli, traduzione audiovisiva, traduttrice, traduttore, tradurre, tradurre film. See more.traduzione, inglese, francese, italiano, sottotitoli, traduzione audiovisiva, traduttrice, traduttore, tradurre, tradurre film, tradurre serie tv, tradurre videogiochi, localizzazione, videogiochi, sottotitolazione, sottotitolaggio. See less.


Profile last updated
Mar 26



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs