This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Auftragsvolumen: 80000 words Duration: Mar 2010 to Apr 2010 Languages: Englisch > Deutsch
80k+ turn-based strategy game (w. character width limit)
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 75000 words Duration: Feb 2009 to Feb 2010 Languages: Englisch > Deutsch
Online MMORPG translation Project (ongoing)
Translation of Weapons, Armors, Items, Quests, Monsters, Interface, Skills, Abilities, Spells, etc.
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 12500 words Abgabedatum: Jun 2009 Languages: Englisch > Deutsch
Full translation of first-person shooter + manual
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 200000 words Duration: Nov 2008 to Dec 2008 Languages: Englisch > Deutsch
Full Translation of MMORPG quests, equipment, items, abilities, dialogues etc.
Very challenging project. Thanks to the combined efforts of an excellent team (German Game Translators), the project was a great success.
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Kein Kommentar
Rückmeldung von Kollegen:
Tanja Wohlgemuth: Pleasant and fruitful collaboration Claudia Wening (X): A challenging project and great teamwork! Sonja Köppen: Tricky project but remarkable teamwork directed by Kay, we'll stick to it!
Translation Auftragsvolumen: 5000 words Duration: Oct 2009 to Feb 2010 Languages: Englisch > Deutsch
Major publisher press releases (game launch announcement)
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 2500 words Abgabedatum: Feb 2010 Languages: Englisch > Deutsch
Kids' adventure game (DS)
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
positiv Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 3000 words Abgabedatum: Oct 2009 Languages:
Englisch > Deutsch
In-game strings for 2 casual games for DS/PC (character limit)
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 11000 words Abgabedatum: Nov 2008 Languages: Englisch > Deutsch
Wii Adventure, in-game dialogues and menus
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
positiv Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Kein Kommentar
We Translate IT Professional Video & Computer Game Localization English-German
Dear Visitor,
you have found a professional translator with a university degree (see Education & Experience for details) with hands-on experience in localizing video/computer games (in-game dialogues, menus, manuals, box text, websites, newsletters etc.). I have been exclusively localizing video/computer games on a daily basis for more than 10 years, totaling more than 2,500,000 words. You can view a selection of my projects by clicking on the "Project list" tab or by clicking here.
I have gained a thorough understanding of video and computer games (this includes terminology, conventions, game mechanics etc.) by playing countless games myself. I started playing games back in 1984 (i. e. 35+ years of gaming experience) on a Phillips G7000 (Magnavox Odyssey²). Ever since, I have played countless games from virtually every genre on more than 15 game platforms. I have managed, worked in and successfully completed several game localization projects of up to 200,000 words.
I will be happy to provide you with my CV containing a list of recent projects upon request.
So if you want your localized game to be (at least) as good as the original, feel free to contact me!
Education & Experience
I graduated at Leipzig University's Institute of Applied Linguistics and Translatology (IALT), Germany, in April 2008 with the degree "Diplom-Übersetzer" (master-equivalent degree in Translation Studies).
I've been working as a freelance translator since 2004, translating from English to German and from German to English.
Prior to becoming a translator, I finished a 3-years professional training as IT-Systems Engineer at Siemens AG, Germany.
Subsequently I have also worked as part-time Lecturer in a translation module at the Department of German, University of Leeds, UK and as Language Consultant at a Leeds-based company working in the field of User Testing / Readability Testing of product information leaflets (PILs) for pharmaceutical products.
If you have any further questions, please do contact me.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 339 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 335