Miembro desde Jun '08

Idiomas de trabajo:
español al inglés
inglés al español
catalán al inglés

psicutrinius
30 yrs+. Very accurate, demonstrably

España
Hora local: 12:44 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español Native in español
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
What psicutrinius is working on
info
Jan 17, 2022 (posted via ProZ.com):  User manual for a lathe ...more, + 15 other entries »
Total word count: 0

Mensaje del usuario
<img border ="0" src="http://www.proz.com/pro-tag/badge/655028/Certified%20PROs.jpg">
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Ingeniería: industrialIngeniería (general)
Electrónica / Ing. elect.Metalurgia / Fundición
Mecánica / Ing. mecánicaAutomóviles / Camiones
Química, Ciencias/Ing. quím.Materiales (plástico, cerámica, etc.)
Minería y minerales / Gemas

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 8,165
Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
español al inglés - Tarifa normal: 0.08 EUR por palabra / 35 EUR por hora
inglés al español - Tarifa normal: 0.08 EUR por palabra / 35 EUR por hora
catalán al inglés - Tarifa normal: 0.08 EUR por palabra / 35 EUR por hora

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 3367, Preguntas respondidas: 1464, Preguntas formuladas: 15
Comentarios en el Blue Board de este usuario  9 comentarios

Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal
Muestrario Muestras de traducción: 2
Glosarios psicutrinius
Formación en el ámbito de la traducción Graduate diploma - University of Ann Arbor, Mich., USA
Experiencia Años de experiencia: 50 Registrado en ProZ.com: Mar 2007 Miembro desde Jun 2008
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume español (PDF)
Events and training
Conferences attended
Prácticas profesionales psicutrinius apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
Certified PROs.jpg
I hold a BSc degree in Engineering, plus a Certificate of Proficiency in English (ECPE) (University of Ann Arbor, Mich, USA).

I have been active in the Marketing and Exports sales of Industrial goods, up to Commercial Director, 1974 to 2005, and I have been involved in both translating (English / Spanish, both ways) and writing (also in both languages) throughout, though it was all started in a casual way. When needing to translate sales literature, technical manuals, specs and copy, I found that both MY translations and my originals worked better, and that's how I got involved -what with close deadlines, extensive travel in between and meetings.

So I know -firsthand- about the pressures, the deadlines and everything: Considering that I was both the translator AND the client, that I knew firsthand also when -and why- I wanted it done by a deadline, and that it was me at the receiving end (or that I alone was responsible for missing a deadline for a tender, for instance, not to mention that it was me too at the meetings involved), I KNOW that better than most... And this is why I hold no portfolio.

All of which means that, since I was both the translator and the client (until recently, so personal references are now available: See WWA section, top right corner this page) I have never bothered to gather references or (for starters) becoming a member of a proper professional association and getting proper credentials –my client(s) did appear to be perfectly happy without them.

The reason is that I have always enjoyed translating, even when that has interfered with my chosen executive career at some points in time (more than once, in fact). I might say that translating was sort of a hobby for me, but a very serious one –otherwise I would have landed in dire difficulties sooner rather than later, and I would certainly have had to relinquish translating, had the results been less than perfect, even for once.

This means also that, hobby or otherwise, I have been keeping my translation skills perfectly honed throughout my career –well over 35 years so far- and that I have done so in-depth in quite a wide variety of specialist technical fields in accordance with the jobs as described in my CV, but that I can prove it (objectively) only to myself.

I can say also that I have signed NDA agreements on a few important projects, like one for a continuous casting steel mill, a CNC machining center (maintenance, erection and commissioning and operation manuals), a few on automation, one commercial brochure for a transport plane... but I cannot disclose further details about that.

Free counters!
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 3375
Puntos de nivel PRO: 3367


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español2232
español al inglés1083
catalán al inglés48
inglés al catalán4
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería2597
Otros376
Ciencias120
Negocios/Finanzas90
Jurídico/Patentes75
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Mecánica / Ing. mecánica622
Electrónica / Ing. elect.461
Metalurgia / Fundición341
Ingeniería (general)260
Construcción / Ingeniería civil259
Energía / Producción energética209
Automóviles / Camiones167
Puntos en 56 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: Electricidad, electrónica ingeniería de materiales, catálogos, manuales de montaje, manuales de uso, folletos, literatura comercial (industria), plásticos, metalurgia, fundición. See more.Electricidad, electrónica ingeniería de materiales, catálogos, manuales de montaje, manuales de uso, folletos, literatura comercial (industria), plásticos, metalurgia, fundición, acero, química, vapor, tuberías, calderas, aviación y aeronaves, normalización, catálogos, manuales técnicos, normas y normalización, MSDS, ingeniería mecánica, automoción, vehículos, camiones, defensa, ingeniería civil, energía, generación, centrales, motores, turbohélices, reactores, turbosoplantes, turbinas de gas, Ingeniería química, control de procesos, hidráulica.. See less.




Última actualización del perfil
Feb 19