Working languages:
Italian to Russian
English to Russian
Russian to Italian

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
30 years in technical translations

Vas, Veneto, Italy
Local time: 16:25 CEST (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Metallurgy / CastingChemistry; Chem Sci/Eng
Mechanics / Mech EngineeringElectronics / Elect Eng
Construction / Civil EngineeringEngineering: Industrial
Law (general)Economics
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)Forestry / Wood / Timber

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 927, Questions answered: 835, Questions asked: 4
Portfolio Sample translations submitted: 3
Italian to Russian: Istruzioni per l'uso e la manutenzione di sistemi oleodinamici
Source text - Italian
INDICE pagina
INDICAZIONI GENERALI 2
ASSEMBLAGGIO 2
IMMISSIONE DELL’OLIO 3
MESSA IN FUNZIONE 3
ASSISTENZA E MANUTENZIONE 4
DURABILITÀ E INDIVIDUAZIONE DI DIFETTI 5
NOIE E LA RICERCA DEI GUASTI 6
DESCRIZIONE DEL MONTAGGIO 6
STOCCAGGIO PRIMA DEL MONTAGGIO E DELLA MESSA IN FUNZIONE 6
LUOGO DI ASSEMBLAGGIO 7
RIMOZIONE DELLE PROTEZIONI USATE PER IL TRASPORTO 7
MANIPOLAZIONE DEI COMPONENTI 7
MONTAGGIO DEI SINGOLI COMPONENTI IDRAULICI, DELLE UNITÀ MOTRICI E DELL’INTERA APPARECCHIATURA. 7
CONDUTTURA CON SISTEMA ERMETO 9



INDICAZIONI GENERALI

Per un uso corretto dell’impianto è necessario che vengano seguite le istruzioni per l’uso e le istruzioni contenute nei fogli con informazioni tecniche. Durante la fase di montaggio dell’apparecchiatura tutte le parti interne dei componenti devono essere mantenute pulite.

ASSEMBLAGGIO

Nella programmazione di impianti idraulici bisogna garantire la facilità d’accesso alle parti, in vista delle operazioni di servizio e di manutenzione.
Particolare attenzione va posta sull’agevolezza per il cambio dell’olio e per la pulizia dei contenitori.
L’apparecchiatura va montata su un basamento di fondazione. Il piano di appoggio deve essere orrizontale ed eventuali irregolarità vanno bilanciate ricorrendo a spessori posti in corrispondenza dei bulloni d’ancoraggio.
Le tubazioni non possono essere sottoposte ad alcuna tensione o vibrazione.
Devono essere prive di terriccio, granelli o sabbia. Se le tubazioni vengono saldate, in seguito devono essere corrose (decapate) e poi neutralizzate.
Inoltre le tubazioni e i tubi flessibili devono essere installati in modo da poter essere smontati in pezzi in qualsiasi momento, facendo in modo che lo smontaggio degli elementi di collegamento risulti facilmente eseguibile.
Se vi sono tubazioni all’aperto di lunghezza considerevole, queste devono essere fissate con apposite fasce blocca-tubi per evitare vibrazioni. Controllare che tutte le articolazioni e i giunti siano inseriti correttamente, poiché potrebbero allentarsi a causa delle vibrazioni durante il trasporto. I tubi flessibili ad alta pressione devono essere puliti meccanicamente all’interno prima dell’assemblaggio.
Studiare attentamente la direzione della rotazione prima di collegare un motore elettrico o a combustione alla pompa oleodinamica. I motori non vanno collegati o avviati prima che venga immesso l’olio; in nessun caso si può dare l’avvio senza olio. Leggere le istruzioni di assemblaggio per le diverse componenti dell’apparecchiatura oleodinamica.
Accertarsi del tipo di voltaggio e di corrente elettrica disponibile (ampere) al momento del collegamento delle valvole elettriche.

I componenti elettrici vanno collegate secondo schema allegato. In assenza di cassetta dei terminali si prega di attenersi alle iscrizioni sui vari componenti.
Prima dell’installazione confrontare il voltaggio del macchinario con quello disponibile in loco.

IMMISSIONE DELL’OLIO

Riempire il serbatoio dell’olio dell’apparecchiatura oleodinamica e il carter (rivestimento) delle pompe prima di mettere in funzione il sistema. Versare fino al massimo livello l’olio per i comandi idraulici attraverso il filtro del bocchettone di riempimento o il filtro di ritorno. Il presupposto primo per il funzionamento perfetto delle nostre apparecchiature oleodinamiche e delle loro varie componenti è l’uso di un olio impeccabile. L’olio per i comandi idraulici non viene utilizzato unicamente come mezzo per la trasmissione della pressione statica, bensì svolge contemporaneamente la funzione di lubrificatore adeguato per le componenti e le parti della pompa. Le esigenze poste dall’oleodinamica ad alta pressione possono essere soddisfatte solo da olii molto efficaci.
Prestare attenzione che il punto di cambiamento nella viscosità dell’olio (pourpoint) sia inferiore alla temperatura più bassa raggiunta dall’ambiente circostante e che l’olio non produca schiuma, in quanto la presenza di particelle d’aria causa slittamento, aumento della temperatura e minori prestazioni.
Durante l’immissione di olio nell’impianto, tenere chiuse le valvole d’arresto degli strumenti di misurazione. Componenti quali lo scambiatore di calore, il filtro ecc. devono essere svuotati dopo il riempimento e l’avvio della circolazione del fluido.
“Attenzione”: mettere a galla lo scambiatore di calore utilizzando un agente raffreddante (acqua) e immettere in seguito il fluido più caldo (olio) che deve essere raffreddato.

MESSA IN FUNZIONE

Durante la messa in funzione dell’unità motrice, controllare nuovamente se le istruzioni d’assemblaggio sono state rispettate. Porre la massima attenzione sulla pulizia dell’apparecchiatura. Immediatamente dopo l’accensione dei motori elettrici o a combustione è necessario controllare la direzione di rotazione. Possibilmente avviare l’unità motrice con la pressione al minimo.

La regolazione della pressione può avvenire solo controllando il manometro. La durabilità delle pompe oleodinamiche e delle componenti idrauliche dipende principalmente dalla pressione. Assicurarsi di utilizzare solo la pressione nella quantità necessaria per un buon funzionamento. Dopo il controllo delle pressioni le valvole del manometro vanno chiuse. Dopo un breve giro di prova controllare nuovamente l’intero sistema e in particolare le guarnizioni e il giusto inserimento dei manicotti di giunzione. Durante lunghe pause operative o lo stoccaggio delle parti oleodinamiche, gli O-Rings e le guarnizioni di tenuta possono divenire inefficaci; nel qual caso si prega di sostituirle con delle nuove.
La ventilazione dell’apparecchiatura merita particolare attenzione, in quanto l’unità deve funzionare in completa assenza d’aria. L’olio per i comandi idraulici non deve mostrare tracce di schiuma.
Il livello dell’olio va continuamente controllato mentre si mette in funzione il sistema. Durante la messa in funzione controllare e pulire i filtri ad intervalli di 2 o 3 ore.
Una volta che l’apparecchiatura è completamente in funzione, controllare la regolazione degli strumenti di controllo – i termostati, gli interruttori della pressione ecc. – secondo lo schema funzionale.
ASSISTENZA E MANUTENZIONE

Tutti gli elementi oleodinamici sono lubrificati dal fluido oleodinamico. Dunque l’assistenza e la manutenzione consistono praticamente nella verifica del liquido d’esercizio e delle tubazioni. Il ricambio del liquido dipende da diversi fattori operanti e dal grado di utilizzo e di sporcizia dell’olio. Consigliamo di cambiare per 1a prima volta il liquido d’esercizio dopo circa 60 – 200 ore al massimo, in base alle proporzioni tra il flusso della pompa e il volume del serbatoio. Nel caso di apparecchiature più grandi tuttavia il cambio dell’olio si rende necessario dopo 5000 ore al massimo di funzionamento, mentre per le apparecchiature più piccole è necessario dopo approssimativamente 2000 ore.
Controllare regolarmente il livello dell’olio e la temperatura del liquido d’esercizio. Durante il ricambio del fluido oleodinamico rinnovare anche i filtri, oppure sciacquare con apposito liquido il filtro. I magneti vanno lucidati con uno straccio (attenzione alle particelle di metallo). Cambiare la parte inserita degli elementi di carta dei filtri. Anche durante il regolare funzionamento, come detto sopra, il filtro dovrebbe essere controllato e cambiato ogni 200 ore di funziona-mento al massimo. Inoltre, il contenitore deve essere pulito ogni volta che il liquido viene cambiato.

Non sciacquare l’apparecchiatura con benzina o gasolina, altrimenti ne risente la qualità dell’olio. I giunti e i manicotti di giunzione devono essere controllati regolarmente per assicurarsi del loro aggiustamento.
Il montaggio dei manicotti di giunzione e la chiusura di perdite rientra nell’attività di manutenzione e non è compresa nell’assistenza come da garanzia, anche nel caso di nuove apparecchiature. La temperatura dell’olio va controllata di frequente o letta su un termometro incorporato.
Se l’apparecchiatura è fornita di riscaldamento elettrico, controllare l’inserimento del termostato. Nel caso di elementi estranei che sono entrati in ciclo, ad es. per un difetto nella pompa o in un componente oleodinamico, si rende necessario pulire l’intera unità oleodinamica e cambiare l’olio. Negli ordini dei pezzi di ricambio o delle apparecchiature di sostituzione elencare in ogni caso il modello ed il numero di identificazione degli elementi difettati.
DURABILITÀ E INDIVIDUAZIONE DI DIFETTI

La durabilità delle apparecchiature e componenti idrauliche è determinata dalla durabilità degli elementi meccanici, in condizioni di manutenzione perfetta. Per le pompe la durabilità dei cuscinetti a rulli è solitamente limitata ad un periodo di 500010.000 ore di funzionamento. La durabilità delle valvole dipende dal numero dei pistoni e dagli interruttori a magnete. La durabilità delle valvole a pressione dipende dal tempo d’impiego, ossia dal tempo di funzionamento della valvola di scarico. Si raccomanda di cambiare le valvole a pressione dopo circa 30005000 ore di funzionamento a titolo di misura precauzionale.
Nonostante l’accuratezza impiegata nella progettazione, nel montaggio e nella messa in funzione delle apparecchiature idrauliche, possono sopravvenire delle noie o delle rotture. Ascoltando le componenti è possibile individuare rapidamente i rumori di disturbo, riuscendo così a trovare anche i punti problematici. In ogni caso è bene consultare lo schema idraulico di funzionamento quando si cerca di individuare un difetto, poiché mediante una descrizione esatta il produttore è in grado di intervenire con le misure di riparazione appropriate anche con tempi di preavviso ristretti.



Noie e La ricerca dei guasti

1. La pressione dell’olio a monte si abbassa:
1.1. Il motore elettrico non ha le pompe della potenza necessaria
1.2. Le tubazioni o i loro attacchi hanno delle perdite.
1.3. Aumento della perdita di pressione in seguito alla contaminazione del filtro dello scambiatore di calore.
1.4. La valvola di controllo della pressione non si apre a sufficienza.
1.5. Eccessivo gioco circonferenziale del supporto della pompa.
2. Variazioni di pressione del fluido durante il funzionamento della pompa.
2.1. Invertire il doppio filtro e/o pulire l’elemento di filtro.
3. La temperatura dell’olio d’immissione è troppo alta:
3.1. Temperatura di ritorno troppo alta a causa di problemi ai supporti.
3.2. Contaminazione dello scambiatore di calore.
3.3. Il riscaldamento non si disinnesta.
3.4. Ostruzione nell’immissione di acqua raffreddante.
3.5. Temperatura eccessiva dell’acqua raffreddante.
4. Livello dell’olio in abbassamento:
4.1. Perdite eccessive dovute a fughe lungo l’intero sistema.
5. Livello dell’olio troppo alto :
5.1. Irruzione dell’acqua nello scambiatore di calore olio/acqua.

DESCRIZIONE DEL MONTAGGIO

Istruzioni genericamente valide per le attività prima e durante il montaggio.

Stoccaggio prima del montaggio e della messa in funzione

Le apparecchiature idrauliche, l’unità motrice o l’intera attrezzatura devono essere immagazzinate in un luogo pulito ed asciutto prima del montaggio e della messa in funzione. I coperchi di protezione sugli attacchi non dovrebbero essere tolti prima di collegare le tubazioni o i tubi flessibili.
Luogo di assemblaggio

Nella programmazione di impianti idraulici o delle stazioni di pressione bisogna garantire la facilità di accesso alle parti in vista delle operazioni di servizio e di manutenzione. Particolare attenzione va posta sull’agevolezza per il cambio dell’olio e per la pulizia dei contenitori.
Una volta installate le pompe nei serbatoi la direzione di rotazione può essere indovinata solo dalla ventola dei motori elettrici. Di conseguenza deve essere possibile osservare la ventola attraverso la cuffia di protezione. Inoltre, è necessario garantire un continuo libero flusso d’aria raffreddante per i motori elettrici e per il ventilatore di raffreddamento del gruppo.
Rimozione delle protezioni usate per il trasporto

Fino alla consegna le pompe e i motori sono riempiti di un olio speciale per evitare la corrosione. Perciò le aperture per l’aspirazione e per la pressione sono chiuse a tenuta d’olio.
Prima di cominciare il montaggio (fase iniziale) è necessario rimuovere tutto il materiale sigillante usato per il trasporto e svuotare l’olio anticorrosione.
Di norma bisogna assicurarsi che le flange di chiusura e i tappi vengano rimossi con cautela prima di attaccare i tubi.
Prima del montaggio esaminare l’interno dei serbatoio dell’olio per verificare l’eventuale presenza di sporcizia o corrosione.
Manipolazione dei componenti

Il peso dei componenti principali è scritto sulle etichette.
Montaggio dei singoli componenti idraulici, delle unità motrici e dell’intera apparecchiatura.

Le tubazioni non possono essere sottoposte ad alcuna tensione o vibrazione.
Devono essere prive di terriccio, granelli o sabbia. Se le tubazioni vengono saldate in seguito devono essere corrose e poi neutralizzate. Inoltre, le tubazioni e i tubi flessibili devono essere installati in modo da poter essere smontati in pezzi in qualsiasi momento, facendo in modo che lo smontaggio degli elementi di collegamento risulti facilmente eseguibile.

Se vi sono tubazioni aperte di lunghezza considerevole, queste devono essere fissate con apposite fasce blocca-tubi per evitare vibrazioni. Controllare che tutte le articolazioni e i giunti siano inseriti correttamente, poiché potrebbero allentarsi a causa delle vibrazioni durante il trasporto.
I tubi flessibili ad alta pressione devono essere puliti meccanicamente all’interno prima dell’assemblaggio.
I collegamenti elettrici dei componenti e delle unità deve essere adattato a seconda dell’effetto d’impiego delle unità.
Azionare le valvole elettriche più volte dopo il collegamento, poiché i pistoni e le giunture potrebbero essersi incollati dopo un lungo periodo in deposito dell’apparecchiatura e dei suoi componenti.
Se il solenoide di una valvola non dovrebbe azionarsi al primo uso dell’interruttore, utilizzare la maniglia di emergenza.
Studiare attentamente la direzione della rotazione prima di collegare un motore elettrico o a combustione alla pompa oleodinamica.
I motori non vanno collegati o avviati prima che venga immesso l’olio, in nessun caso si può dare l’avvio senza olio.
Leggere le istruzioni di assemblaggio per le diverse componenti dell’apparecchiatura oleodinamica.
Accertarsi del tipo di voltaggio e di corrente elettrica disponibile (ampere) al momento del collegamento delle valvole elettriche.
Nonostante l’accuratezza impiegata nella progettazione, nel montaggio e nella messa in funzione delle apparecchiature idrauliche, possono sopravvenire dei problemi o delle rotture.
Ascoltando le componenti è possibile individuare rapidamente i rumori di disturbo, riuscendo così a trovare anche i punti problematici. In ogni caso è bene consultare lo schema di distribuzione quando si cerca di individuare un difetto, poiché mediante una descrizione esatta il produttore è in grado di intervenire con le misure di riparazione appropriate anche con tempi di preavviso ristretti.
Si prega cortesemente di lasciar eseguire il montaggio ed in seguito la manutenzione solo da tecnici specializzati, seguite le nostre istruzioni e mantenete estremamente pulite le unità. Potrete così avere un funzionamento senza guasti e assicurare lunga durata all’apparecchiatura.
Conduttura con sistema ERMETO

Guarnizioni: non utilizzate canapa per rendere stagni i giunti. Consigliamo l’uso di nastro al teflon e sigillanti liquidi quali la loctite.
Assicurarsi che non rimangano residui di sigillante nei tubi!

Translation - Russian
Инструкция по эксплуатации и техобслуживанию гидравлических систем
УКАЗАТЕЛЬ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
СБОРКА
ЗАЛИВКА МАСЛА
ЗАПУСК .
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
СРОК СЛУЖБЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ДЕФЕКТОВ
СБОИ В РАБОТЕ И ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ОПИСАНИЕ МОНТАЖНЫХ РАБОТ
ХРАНЕНИЕ ДО МОНТАЖА И ЗАПУСКА
МЕСТО СБОРКИ
УДАЛЕНИЕ ЗАЩИТНЫХ ДЕТАЛЕЙ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ДЛЯ ТРАНСПОРТИРОВКИ
УЗЛЫ И ДЕТАЛИ
МОНТАЖ ОТДЕЛЬНЫХ ГИДРАВЛИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ, ПРИВОДОВ И ВСЕГО ОБОРУДОВАНИЯ.
СИСТЕМА ERMETO


ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ

Для правильного применения установки необходимо следовать инструкциям по применению и инструкциям, содержащим техническую информацию. Во время монтажа оборудования все внутренние компоненты должны содержаться в чистоте.
СБОРКА

При проектировании гидравлических установок необходимо обеспечить свободность доступа к узлам установки при выполнении операций по эксплуатации и техобслуживанию. Особое внимание необходимо уделять обеспечению легкодоступной замене масла и очистке емкостей.
Оборудование устанавливается на основании фундамента. Поверхность основания должна быть горизонтальной, а возможные неровности должны быть устранены посредством использования подкладок, помещаемых относительно анкерных болтов.
Трубы не должны подвергаться никакому напряжению или вибрации. В них не должно быть земли и песка. Если трубы необходимо сваривать, они должны быть впоследствии протравлены и нейтрализованы.
Трубопроводы и шланги должны быть смонтированы так, чтобы в любое время их можно было разобрать по частям, и чтобы снятие соединительных элементов было легковыполняемым.
При наличии трубопроводов значительной длины, их необходимо закрепить соответствующими трубными хомутами для защиты от вибрации. Необходимо удостовериться, что все шарнирные и муфтовые соединения были подсоединены правильно, так как они могли ослабиться вследствие вибрации во время транспортировки. Шланги высокого давления должны пройти внутреннюю механическую очистку до проведения сборки.
Прежде чем подсоединять электродвигатель или двигатель внутреннего сгорания к гидравлическому насосу, проверьте направление его вращения. Двигатели не должны подсоединяться или включаться до заливки масла, это нельзя делать ни в коем случае. Прочитайте внимательно инструкции по сборке различных компонентов оборудования гидравлической станции.
Убедитесь в типе напряжения и электрического тока (амперы) в момент подсоединения электроклапанов.

Электрические компоненты соединяются по прилагаемой схеме. При отсутствии клеммной коробки просим быть внимательным к надписям на различных компонентах. До их установки сравните напряжение оборудования с напряжением на месте.
Заливка масла
До запуска системы заполните маслом бак гидравлического оборудования и корпус насосов. Залейте до максимального уровня масло для гидроприводов через фильтр наливного отверстия или возвратный фильтр. Первейшим условием для безотказной работы нашего оборудования и его компонентов является безупречное качество масла. Масло для гидроприводов используется не только как средство передачи статического давления, но и одновременно выполняет функцию смазки для узлов и деталей насоса. Требования гидравлики к высокому давлению могут быть выполнены только с помощью высокоэффективных масел.
Обратите внимание, чтобы температура изменения вязкости масла была меньше самой низкой температуры окружающей среды, и чтобы масло не пенилось, поскольку наличие частиц воздуха вызывает проскальзывание, повышение температуры и ухудшает его рабочие свойства. При заливке масла в установку необходимо держать закрытыми запорные клапаны измерительных инструментов. Такие узлы, как теплообменник, фильтр и т.д. должны быть опорожнены после заполнения и запуска циркуляции рабочей жидкости. Поднять на поверхность теплообменник, используя охлаждающую жидкость (воду) и затем влить более теплую жидкость (масло), которая должно быть охлаждена.
Запуск в работу

Во время запуска в работу приводов проверьте еще раз, были ли соблюдены инструкции по сборке. Обратите особое внимание на очистку оборудования. Непосредственно после включения электродвигателей или двигателей внутреннего сгорания необходимо проверить направление вращения. По возможности запускайте приводы при минимальном давлении.
Регулировка давления может происходить только путем контроля показаний манометра. Срок службы насосов и гидравлических узлов зависит, главным образом, от давления. Используйте давление только в количестве, необходимом для хорошей работы оборудования. После проверки давления клапаны манометра должны быть закрыты. После контроля давления клапаны манометра должны быть закрыты. После кратковременной испытательной прокрутки вновь проверьте всю систему, особенно прокладки и правильное подсоединение соединительных муфт. Во время длительных перерывов в эксплуатации или хранения частей станции уплотнительные кольца и прокладки могут стать малопригодными; в этом случае их нужно заменить на новые.
Вентиляция оборудования заслуживает особого внимания, поскольку станция должна работать при полном отсутствии воздуха. Масло для гидроприводов не должно содержать следов наличия пены.
При запуске системы необходимо постоянно контролировать уровень масла. При запуске системы в работу проверяйте и прочищайте фильтры каждые 2-3 часа.
Когда все оборудование гидравлической станции полностью запущено в эксплуатацию. Необходимо проверять регулировку контрольно-измерительных приборов: термостатов, выключателей давления и т.д. используя функциональную схему.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ

Все гидравлические элементы смазываются гидравлическая жидкостью, поэтому обслуживание и техобслуживание состоят, практически, в контроле рабочей жидкости и труб. Замена рабочей жидкости зависит от различных производственных факторов, степени использования и загрязнения масла. Советуем в первый раз менять рабочую жидкость через 60 – 200 (максимально) часов, основываясь на пропорции между потоком насоса и объемом резервуара. В случае применения более крупного оборудования заменять масло будет необходимо через 5000 часов эксплуатации (максимально), а для небольшого оборудования это необходимо делать приблизительно через 2000 часов. Регулярно проверяйте уровень масла е температуру рабочей жидкости. Во время замены жидкости заменяйте также и фильтры, или промывайте их соответствующей жидкостью. Магниты чистятся ветошью (осторожно с частицами металла). Заменяйте бумажные части фильтров. И при регулярной эксплуатации фильтры необходимо проверять и заменять, как указано выше, каждые 200 часов работы (максимально). Кроме того, необходимо очищать емкость масла, каждый раз, когда производится замена масла.
Не промывайте оборудование бензином или газолином, это может повлиять на качество масла. Все подсоединения необходимо регулярно проверять на то, как они пригнаны.



Монтаж соединительных муфт и ликвидация протечек являются частью техобслуживания, и не является частью обслуживания по гарантии, в том числе и для нового оборудования. Температура масла должна часто проверяться или считываться с установленного термометра. Если оборудование снабжено электрообогревом, проверьте подключение термостата. Если посторонние элементы попали в контур, например, по причине дефекта насоса, или в гидравлический компонент, необходимо прочистить весь гидравлический узел и заменить масло. При заказе запчастей или узлов для замены просим, в любом случае, указывать модель и идентификационный номер дефектных элементов.
СРОК СЛУЖБЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ДЕФЕКТОВ

Срок службы оборудования и гидравлических компонентов определяется сроком службы механических элементов при хороших условиях технического обслуживания. Для насосов, срок службы роликоподшипников ограничивается лишь периодом 500010.000 часов. Срок службы клапанов зависит от количества поршней и магнитных выключателей. Срок службы клапанов давления зависит от времени использования, а также от времени работы сливного клапана. Рекомендуем заменять клапаны давления после 30005000 часов работы в качестве меры предосторожности. Даже при условии точного проектирования, монтажа и запуска в эксплуатацию гидравлического оборудования могут случиться сбои в работе или поломки. При выслушивании оборудования можно быстро определить шумы, создаваемые неполадками, а также найти проблемный участок. В любом случае, когда нужно определить дефект, сверяйтесь с гидравлической рабочей схемой, поскольку, имея точное описание дефекта, производитель оборудования может предпринять меры для соответствующего ремонта в краткие сроки.





СБОИ В РАБОТЕ И ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ
1. Давление масла понижается, если:
1.1. Электродвигатель не имеет для насосов достаточной мощности
1.2. Протекают трубы или их соединения.
1.3. Повышение потерь давления из-за загрязнения фильтра теплообменника.
1.4. Контрольный клапан давления недостаточно открывается.
1.5. Избыточный зазор по окружности опоры насоса.
2. Изменение давления жидкости во время работы насоса.
2.1. Инвертировать двойной фильтр и/или очистить фильтроэлемент.
3. Слишком высокая температура заливаемого масла.
3.1. Слишком высокая обратная температура из-за проблемы опор.
3.2. Загрязнение теплообменника.
3.3. Не отключается нагрев.
3.4. Засорение при подаче воды охлаждения.
3.5. Избыточная температура воды охлаждения.
4. Понижающийся уровень масла:
4.1. Избыточные утечки из-за протечек вдоль всей системы.
5. Слишком высокий уровень масла:
5.1. Попадание воды в водо/масляный теплообменник.

ОПИСАНИЕ МОНТАЖА

Инструкции для работ до и во время монтажа.
Хранение до монтажа и запуска в действие

Гидравлическое оборудование, привод или все оборудование в целом должно храниться до монтажа и запуска в действие в чистом и сухом месте. Защитные крышки на соединениях не должны сниматься до тех пор, пока к ним не будут подсоединены трубы или шланги.

Место сборки


При проектировании гидравлических установок необходимо обеспечить свободность доступа к узлам установки при выполнении операций по эксплуатации и техобслуживанию. Особое внимание необходимо уделять обеспечению легкодоступной замене масла и очистке емкостей.

После установки насосов в емкости направление движения можно угадать только по движению крыльчатки электродвигателей. Поэтому должно быть возможным видеть крыльчатку через защитный кожух. Кроме того, необходимо обеспечить свободный приток охлаждающей воды к электродвигателям и вентилятору охлаждения узла.

УДАЛЕНИЕ ЗАЩИТНЫХ ДЕТАЛЕЙ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ДЛЯ ТРАНСПОРТИРОВКИ

Во время транспортировки насосы и двигатели заполнены специальным маслом во избежание коррозии. Поэтому отверстия вытяжки и давления закрыты масляным уплотнением.
Прежде чем начинать монтаж (начальная фаза) необходимо снять весь герметизирующий материал, использованный при транспортировке и слить антикоррозионное масло.
До того, как подсоединить трубы удостоверьтесь, что сняты заглушки и фланцы, установленные для транспортировки. Осмотрите емкость, чтобы удостовериться, что она чистая и там нет коррозии.
УЗЛЫ И ДЕТАЛИ

Вес основных компонентов написан на этикетке.
МОНТАЖ ОТДЕЛЬНЫХ ГИДРАВЛИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ, ПРИВОДОВ И ВСЕГО ОБОРУДОВАНИЯ

Трубы не должны подвергаться никакому напряжению или вибрации. В них не должно быть земли и песка. Если трубы необходимо сваривать, они должны быть впоследствии протравлены и нейтрализованы.
Трубопроводы и шланги должны быть смонтированы так, чтобы в любое время их можно было разобрать по частям, и чтобы снятие соединительных элементов было легковыполняемым.
При наличии трубопроводов значительной длины, их необходимо закрепить соответствующими трубными хомутами для защиты от вибрации. Необходимо удостовериться, что все шарнирные и муфтовые соединения были подсоединены правильно, так как они могли ослабиться вследствие вибрации во время транспортировки, проверить все ли они установлены. Шланги высокого давления должны пройти внутреннюю механическую очистку до проведения сборки.



Электрические соединения должны соответствовать предназначению узлов оборудования.
После подсоединения несколько раз привести в движение электроклапаны, поскольку их поршни и соединения могут залипать после долгого периода хранения оборудования и его компонентов.
Если соленоид одного из клапанов не срабатывает при первом включении пускателя, используйте аварийную кнопку.
Прежде чем подсоединять электродвигатель или двигатель внутреннего сгорания к гидравлическому насосу, проверьте направление его движения.. Двигатели не должны подсоединяться или включаться до заливки масла, это нельзя делать ни в коем случае. Прочитайте внимательно инструкции по сборке различных компонентов оборудования гидравлической станции.
Убедитесь в типе напряжения и электрического тока (амперы) в момент подсоединения электроклапанов.
Даже при условии точного проектирования, монтажа и запуска в эксплуатацию гидравлического оборудования могут случиться сбои в работе или поломки. При выслушивании оборудования можно быстро определить шумы, создаваемые неполадками, а также найти проблемный участок. В любом случае, когда нужно определить дефект, сверяйтесь с гидравлической рабочей схемой, поскольку, имея точное описание дефекта, производитель оборудования может предпринять меры для соответствующего ремонта в краткие сроки.

Просим, чтобы монтаж станции, и ее последующее техобслуживание осуществлялось только подготовленными специалистами, просим следовать нашим инструкциям и сохранять в чистоте узлы оборудования. В этом случае гарантируется длительная работа оборудования без поломок.
Система ERMETO

Прокладки: не используйте паклю для герметизации стыков. Советуем использовать тефлоновую ленту и жидкие герметики. После использования жидких герметиков удостоверьтесь, что в трубах их не осталось.


English to Russian: EAF Automation
Source text - English
Automation

Hardware and System Software

As the equipment of the process control systems of different manufacturers have similar standard functions but are different in details, deviations from these specifications are possible. Standard equipment and standard documents will be according to manufacturer’s standard. The automation system level 1 is capable of operating the plant without any other system higher than level 1. The process control system comprises generally as far as specified in the specifications of scope of supply:
• the man-machine interface system (HMI)
• the programmable logic controllers (PLC)
• the weighing equipment
• special microprocessor based units
• desks and/or panels in the control room(s)

The level 1 covers all the necessary functions for plant operation in manual and/or automatic mode. Data transmission between level 1 and higher levels is provided either via the bus system or through standard serial links.

Modes of Operation

Local Mode

Operation of single aggregates (start/stop) from local control stations for test and maintenance purposes. To enable testing of individual machines, all interlocks which are not imperatively necessary will be cancelled in this mode. All safety devices such as pull rope switches for belt conveyors or emergency off pushbuttons are effective for safety reasons even in local mode. Local control stations are only provided as far as mentioned in the specifications of the scope of supply.

Manual Mode

Operation of single aggregates or groups of aggregates (start/stop) or manual setting of valves, butterfly valves, actuators e.g. from control desks or panels in the control room(s). Only main interlocking functions are provided in this mode to avoid danger for the operation staff and mechanical equipment. Manual mode functions are only provided as far as required for simple plant operation in case of breakdown of automatic functions.

Automatic Mode

Open/closed loop control functions and complete interlocking operation of the plant via HMI (e.g. manual setting of the setpoints) and conventional operator elements as far as required for plant operation. Automatic mode will be used in case data from the level 2 process computer are not available.

Computer Mode

Control and interlocking functions as in automatic mode. Setting of main set-points of level 1, however, automatically by the level 2 process computer.


Control Room/Control Stations

The plants are essentially operated from the following control rooms/control stations:
• EAF control room/pulpit



Translation - Russian
Автоматизация

Аппаратные средства и программное обеспечение системы

Так как оборудование АСУТП разных производителей имеет одинаковые стандартные функции, но различается в деталях, возможны отклонения от данных спецификаций. Стандартное оборудование и стандартная документация будет соответствовать стандартам производителя. Система автоматизации уровня 1 способна управлять установкой без участия любой другой системы выше уровня 1. АСУТП включает в себя следующие функции, обозначенные в спецификациях объекта поставки:
• система интерфейса человек - машина (HMI)
• программируемые логические устройства управления (PLC)
• оборудование взвешивания
• специальные микропроцессорные устройства
• пульты и/или панели в помещении (помещениях) щита управления

Уровень 1 выполняет все функции, необходимые для работы установки в ручном и/или автоматическом режиме. Передача данных между уровнем 1 и более высокими уровнями осуществляется как через систему шин, так и через специальные последовательные каналы передачи.

Режимы работы

Местный режим

Управление единичными агрегатами (пуск/стоп) с местных постов управления для проведения испытаний и техобслуживания. Для того, чтобы сделать возможным испытания отдельных механизмов, отключаются все блокировки, не являющиеся крайне необходимыми в данном режиме. Все защитные устройства, такие как шнуровые выключатели ленточных конвейеров или аварийные кнопки эффективны из соображений безопасности даже в местном режиме. Местные посты управления предусмотрены только в случае, если они указаны в спецификациях объема поставки.

Ручной режим

Управление единичными агрегатами или группами агрегатов (пуск/стоп) или ручное регулирование клапанов, дроссельных клапанов, пускателей, например, с пультов или панелей в помещении (помещениях) щита управления. В этом режиме предусмотрены только основные функции блокировки во избежание причинения вреда обслуживающему персоналу и механическому оборудованию. Функции ручного режима предусмотрены только для упрощенного управления установкой в случае отказа функций автоматического управления.

Автоматический режим

Функции управления разомкнутой/замкнутой цепями и полная централизация установки через систему HMI (например, ручная регулировка уставок ) и традиционных команд оператора насколько это требуется для эксплуатации установки.
Автоматический способ будет использоваться в случае, если недоступны данные от уровня 2 компьютера управления технологическим процессом.

Компьютерный режим

Функции управления и блокировки такие же, как в автоматическом режиме. Установка основных уставок уровня 1, тем не менее производится с уровня 2 компьютера управления технологическим процессом.

Помещения щита управления/Посты управления

Установки обычно управляются со следующих помещений щита управления/постов управления:
• пульты / помещения щита управления EAF

Italian to Russian: Giotto
Source text - Italian
GIOTTO
1265 circa-1337
Polittico Stefaneschi, 1330 circa
tempera su tavola, cm 220x245
Sala II

Quando il cardinale Jacopo degli Stefaneschi decise di commissionare un trittico per l’altare maggiore della Basilica di San Pietro si rivolse all’artista più ammirato del suo tempo: Giotto di Bondone. La rapida e pressoché immediata fortuna di Giotto è da imputare alla novità del suo linguaggio pittorico, ricco di vita e di sentimenti, lontano dalle formule fisse delle contemporanee icone bizantine. Il Polittico Stefaneschi offre l’occasione di apprezzare la capacità mimetica di Giotto, soprattutto per quanto riguarda il pannello centrale, totalmente autografo. Il polittico è dipinto su entrambi i lati per ragioni legate all’originaria collocazione sull’altare maggiore della Basilica di San Pietro. Il lato principale, rivolto originariamente verso i fedeli, raffigura San Pietro in trono con ai suoi piedi il cardinale Stefaneschi e il Papa Celestino I. Il lato posteriore, con il Cristo in trono e ancora una volta il ritratto del cardinale, visibile solo dal pontefice e dalla sua corte, che, al tempo, assistevano alla messa da dietro l’altare. Sul verso del polittico a sinistra, si può osservare San Pietro che viene crocifisso, a destra invece è ambientata la decapitazione di San Paolo; sullo sfondo Plautilla riceve in dono dagli angeli la reliquia costituita dal velo con cui l’apostolo era stato bendato. La tavola con San Pietro è affiancata da due pannelli realizzati in gran parte dalla bottega di Giotto: a sinistra, dentro una cornice ad archi gotici, sono raffigurati San Giacomo e San Paolo, a destra San Giovanni Evangelista e Sant’Andrea. Si nota inoltre la diversità degli atteggiamenti con cui il cardinale Stefaneschi si è fatto raffigurare su entrambi i lati della tavola centrale del polittico. Al cospetto di Cristo egli compare nella veste del fedele umile; ben diverso è lo Stefaneschi che si presenta davanti a San Pietro, è ancora inginocchiato, ma ogni particolare della persona ostenta il suo status. Per capire le ragioni di tali differenze, bisogna ricordare che il pannello con Cristo era situato dietro all’altare e poteva essere visto esclusivamente dal clero e dal Papa. A questo pubblico il cardinale voleva offrire di sé l’immagine di un uomo pio e misurato. Il pannello con San Pietro nelle intenzioni di Stefaneschi doveva invece suscitare l’ammirazione dei fedeli, ai quali doveva essere ben chiaro quale fosse il prestigio del cardinale.
Translation - Russian
ДЖОТТО
Около 1265 – 1337
Полиптих Стефанески, около 1330
Темпера на доске, 220х245 см
Зал II

Когда кардинал Джакопо дельи Стефанески решил заказать триптих для главного алтаря Собора Святого Петра, он обратился к самому почитаемому художнику своего времени Джотто ди Бондоне. Быстрый, почти мгновенный успех Джотто можно отнести на счет новизны его изобразительного языка, полного жизни и чувства, далекого от застывших формул византийских икон того времени. Полиптих Стефанески предоставляет возможность оценить подражательную способность Джотто, особенно в том, что касается центрального панно, написанного им полностью собственноручно. Полиптих написан на обеих сторонах доски по причине его первоначального расположения на главном алтаре Собора Святого Петра. Основная его сторона, обращенная первоначально к верующим, изображает Святого Петра на троне, у ног которого находятся кардинал Стефанески и Папа Селестин I. Задняя сторона полиптиха с изображением Христа на троне и еще одним портретом кардинала, была видна только понтифику и его приближенным, которые в то время присутствовали на мессе, находясь за алтарем. На обратной стороне полиптиха слева можно видеть Святого Петра, которого распинают на кресте, а справа изображено обезглавливание Святого Павла; на заднем плане Плаутилла получает в дар от ангелов реликвию в виде покрывала, в которое был завернут апостол. Доска, на которой нарисован Святой Петр, располагается рядом с двумя панно, выполненными большей частью в мастерской Джотто: слева, внутри обрамления с готическими арками, изображены Святой Яков и Святой Павел; справа изображены Евангелист Иоанн Богослов и Святой Андрей. Можно заметить также разницу в подходе к изображению кардинала Стефанески на двух сторонах центральной доски полиптиха. В присутствии Христа он предстает в одежде бедного христианина и совершенно другой Стефанески перед Святым Петром; здесь он также изображен коленопреклоненным, но каждая деталь подчеркивает его статус. Чтобы понять причину таких различий, нужно вспомнить, что панно с изображением Христа располагалось за алтарем и его могли видеть только священнослужители и Папа. Перед ними кардинал хотел предстать в образе благочестивого и скромного человека, а панно с изображением Святого Петра по замыслу Стефанески должно было вызывать восхищение верующих, которые должны были ясно понимать, насколько велико было влияние кардинала.

Glossaries Zanella
Translation education Master's degree - Ufa state university, Russia
Experience Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to Russian (BA, Moscow State Foreign Languages Courses, Russia)
Russian to Italian (BA, Moscow State Foreign Languages Courses, Russia)
French to Russian (MA, Ufa State University, Russia, 1972)
English to Russian (MA, Ufa State University, Russia, 1972)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Website http://www.proz.com/profile/747208
CV/Resume English (DOC), Italian (DOC)
Professional practices Lyudmila Gorbunova (married Zanella) endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Possiedo varie esperienze lavorative come interprete/traduttrice, sono specializzata soprattutto nel settore tecnico , ho lavorato in Russia come interprete e traduttrice presso aziende russe e molte societa` italiane in Russia e in Italia. Conosco la terminologia tecnica non soltanto mediante l'uso continuo di dizionari, ma avendo seguito di persona diverse realtà  produttive. Mi piace molto il mio lavoro e sono disponibile a lavorare anche nei giorni festivi. Sono responsabile per ogni parola tradotta in quanto sono un'interprete di molte esperienze nel campo.
Accetto i pagamenti con Bonifico Bancario.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 927
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Italian to Russian213
English to Russian156
English to Italian144
Italian to English101
Russian to Italian65
Pts in 16 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering629
Other161
Law/Patents40
Science38
Medical25
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering187
Engineering (general)92
Construction / Civil Engineering79
Metallurgy / Casting60
Other44
Petroleum Eng/Sci44
Law: Contract(s)32
Pts in 41 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback3
Corroborated3
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Language pairs
Italian to Russian3
English to Russian1
Specialty fields
Electronics / Elect Eng3
Metallurgy / Casting2
Art, Arts & Crafts, Painting1
Automation & Robotics1
Construction / Civil Engineering1
Mechanics / Mech Engineering1
Manufacturing1
Other fields
Keywords: Parole chiave: interpretariato e traduzioni italiano/russo, russo/italiano, interprete di trattativa, interprete consecutiva, traduzioni inglese/russo, traduzioni manuali, articoli scientifici, istruzioni tecniche, chimica, petrolchimica. See more.Parole chiave: interpretariato e traduzioni italiano/russo, russo/italiano, interprete di trattativa, interprete consecutiva, traduzioni inglese/russo, traduzioni manuali, articoli scientifici, istruzioni tecniche, chimica, petrolchimica, metallurgia, macchine di colata continua, treni di laminazione, forni elettrici, impianti elettrici, automazione, elettromeccanica, macchinario idraulico, refrigerating equipment, meccanica, ingegneria, edilizia, mezzi di trasporto, macchine di trivellazione, macchine per saldatura, ferroviario, forestale, fibra di vetro, ceramica, minerali, industria alimentare, macchinario di imballaggio, commercio, legale, agricoltura, medicina, ecologia, arte, musica, geografia, storia, turismo, immobiliare Keywords:translations English/Russian, technical translations, manuals, instruction books, scientific and technical articles, chemistry, petroleum chemistry, metallurgy, continuous casting machine, rolling mill, electric furnace, arc furnace, electrical facilities, automation, electrical heating elements, hydraulic machinery, drilling rig machinery, welding machinery, mechanics, engineering, construction, railway, transport, forestry, fiberglass, ceramics, commerce, legal, medical, ecology, art, music, geography, history, tourism, real estate Mots clés: traduction français/russe, traductions tecniques, manuels, instructions, articles tecniques et scientifiques, chimie, petrolchimie, métallurgie, machine continue à  couler, train de laminoir, four à  arc èlectrique, automation, équipement électrique, résistances de chauffage, matériel hydraulique, matériel pour soudure, mécanique, ingénierie industrielle, construction, moyens de transport, forestrie, fibres de vers, emballage, céramique, minéraux, droit, géologie, écologie, agriculture, production alimentaire, médicine, géographie, histoire, art, musique, journalisme, immobilier. See less.


Profile last updated
Apr 24, 2023