This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Chin: Dar Luan and Lal Ruang Forklore General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English
There was once a powerful village chief near Mt. Zinghmuh. He had a beautiful teenage daughter called Dar Luan. His wife was prenant at that time and he hope that a son would be born to him to inherit his wealth and status. One day, his beloved daughter suddently fell ill and died. He was stricken with grief so much so that he could not even eat. He knew that her soul would pass along the ridge of the Mt. Zinghmuh after ten days of her actual death. It was the belief of Chin people that the soul of a dead person stays on earth for ten days and then after that goes to Mithi Khua.
On the night of the 10th day, he went to Mt. Zinghmuh and hid himself in a place where he considered to be the most likely places traversed by Dead Soul's Highway. He also placed some ashes on the path so that he could see the foot print of her daughter. Some hours after nightfall, he heard the sound of khiangte i.e. "the string of tiny ornamental brass bells worn by Chin girls around their hip and ankles", coming toward him from one direction. He quickly recognized that it was the ringing of his daughter's khingte as he always came nearer and nearer to him but he could not see his daughter, nor could he see anything. When the sound reached the spot on the pass where he had spread a layer of ash, he saw a footprint which he quickly recognized as the footmarks of his daughter. Just before the ringing of khingte disappeared, he sprang from his hiding place and gripped the empty air. But instead of catching his daughter, he had caught a huge and fearsome caterpillar, the size of a human. Being in his arms, an dthe big caterpillar was struggling to free itself from his grip. But knowing that it was his daughter he refuesed to let go his grip, but held it still firmer. A moment later, the caterpillar turned itself into a huge serpent. Though, the serpent tried to free itself from his grip while at the same time trying to strangle him the man continued to tighten his grip. At last, realizing that there was no use in continuing the struggle, the serpent turned itself into his daughter Dar Luan.
"My dearest Dar Luan, I have caught you. You must come back to me" said the man.
"Daddy, that is impossible. You know that I have died. And the only thing left for me is to go Mithi Khua" Dar Luan replied.
"My dearest daughter, either you must come back to me and your mother, or I will die here myself and follow you to Mithi Khua" replied the man.
"Daddy, I will tell you what we must do. Since, I have died it is absolutely impossible for me to return to you and my mother. But I will tell you of one thing that will make you very happy. In a few days my mother will give birth to a son whom you shall name Lal Ruang. This Lal Ruang will grow up to be a great warrior, a great hunter, and a great ruler, and his fame will spread to all the corners of Chinland. His worth to you will be greater than thirty big villages. Rejoice that you will be the father of such a great son. As for me, I must go on and proceed to Mithi Khua. Since living persons and dead persons cannot live together again, there is nothing that we can do, but part company," said Dar Luan.
"My beloved daughter, I would rather have you back than all the riches on earth. But since you say that it is impossible, so be it" said the man.
He then reluctantly released his grip. His daughter vanished before his eyes. He could now see her footmarks going away from him while at the same time hearing the ringing of her khingte. Her footprints went further and further away until he could see them no more. The ringing of her khingte also went farther and father away until he could hear them no more. Broken hearted, the man returned home. On the very night he reached his house, his wife gave birth to a son. Following the last instructions of their departed, they named him Lal Ruang. Lal Ruang became a great ruler.
Translation - Chin
Veikhat laiah Zinghmuh tlaang kiangah thilti thei zet mi khualal pakhat a rak um. Cupa cun, Dar Luan timi fanu tleirawl hmel tha zet a nei. Culai ah, a nupi in nau a pai ih cui naute cu mipa si sehla cun, a neih nung nak le a hlawnthil pawl rawn co tu si ding ah a duh. Nikhat cu, a duhdawt zet mi a fanu cu rinlopin a dam lo ih athi. A fanu thih nak in a hngawng nat tuk ruangah rawlkhal a ei thei lo. A fanu ih thlarau cu a thih ni in siar in nihra sung tiang Zinghmuh tlang kuam vel ah a um ding ti a thei. Mithi pawl hi leilung ah nihra sung an cam ih cuttheh in Mithi khua an feh ti hi Chin mipawl ih zum dan a si.
A nihra ni ah, cupa cu Zinghmuh tlang ah feh in, mithi lamzin ding ih a zum nak bik hmun pakhat ah a rak relh. A fanu ih keneh hmuh ding ah cuilamzin ah vutcam a rak phulh. Zaankhua a maw hnu reilo te ah, a lam panih khiangte ra awn selso a thei. (Khiangte ti cu, Chin nunau pawl ih kedil ih an bun theu mi khi a si) Cupa cun, a fanu ih khiangte awn ti a thei cih hngal ziangah tile a fanu a dam lai ih a ke ih rak awn selso mi a si ruangah a si. Cui khiangte awn cun a ra naih sinsin nan a fanu simaw, thil dang zianghman a hmu thei cuanglo. Cui awn cu a vutcam rak phulh nak hmun ciah a thlen in keneh a hmu ih cuih keneh cu a fanu ih kethlam a si ti a thei cih. Cuih khiangte awn a reh hlan ah, a relh nak ihsin thli lak ah a suur cu a vawn vawrh. A fanu cu kai ngah lo in, minung tiat lai a si mi, ramnung a kai ngah. A kut ih a kaih mi rannung cu, a sur ih sin suak ngah ding in a tal rero. A fanu ih a rak ruah mi in tlan suah ding in a tal rero nan, thlah lo in a kai hnget sin sin. Tawk fang nawn in, cuih rannung cu rul ah a thleng aw. Cuih rul cu sur ih sin suah tum in a tal rero nan, cupa cun sur sung ih sin a hngawng a ret sin sin. Netabik ah cun, cui rul cun tal suah a tum rero hi san a um lo ti a theih cin in, cupa ih fanu Dar Luan ah a thleng aw sal.
“Ka duhdawt zet mi, Dar Luan ka lo kai ngah zo. Ka hnen ah na ra kir sal teng teng a ttul” ti in cupa cun a sim.
“Ka pa, khacu thil cang thei lo lawlaw a si. Na theih vek in kei cu ka thi zo. Ka hrang ah cun mithi khua ih feh ding lawng ka hmabak” ti in Dar Luan cun a sawn.
“Ka duhdawt zet mi ka fanu, ka hnen leh na nu hnen ih na ra kir sal lo ding a sile, hinah ka thi kei na hnen ah mithi khua ah ka lo thlun ve ding” tiin a sawn sal.
“Papa, ziangtin kan ti ding ti ka lo sim ding. Kei cu ka thih zo vek in, na hnen leh ka nui hnen ih ra kir sal cu thil theih lo pitawp a si. Sinan, na lung lo tiawi tuk ding mi thil pakhat ka lo sim ding. Tuihnu ni rei lo teah, ka nu in fapa a lo hrin ding ih a hmin ah Lal Ruang ti na sak ding. Hi Lal Ruang hi a rawng tthang lian vivo kei, ral do thiam zet, ram sa pel thiam zet leh zoh tthim tlak micak zet a si ding, cun kha tin a hmin cu kan Chintlang ram hmuah hmuah ah a thang ttheh ding. A lian nak cu khua sawmthum ai tam in a si ding. Na lungawi in um aw, kha vek tluk ih mi ropi ih pa na si ding. Ka hrang ah cun, mithi khua ih ka feh hrih a ttul. Mithi le minung cu kan um tlang thei nawn lo vek in, tthen awk lo cu ti thei mi ziang hman kan nei nawn lo” ti in Dar Luan in a sim.
“Ka duhdawt mi ka fanu, leitlun ih lian nak hmuah hmuah hnak in nang mah lo neih sal ka duh sawn. Hman seh, na rel vek in thilcang thei lo a si ah cun, hitin kan tthen aw men si kei cu” tiin a pa in a sawn.
Cupa cun, phur lo zet in a suur kaih mi cu a thlah. Cutin a fanu cu a mit hmuh in a hlo. Khiangte feh thlam awn a theih rual in, a ke phen thlam khal a hnen ih sin hmun hla lam a pan vivo ti a hmu thei. A khiangte awn khal a hlo vivo. Thinlung kekkuai tak in, cupa cu inn lam pan in a tlung. Zaan sim lai tak ah an inn cu a vawng thleng ih, a nupi in fapa a rak hring. An thlah awk nak ih thu cah tak thlun in, a fapa hmin cu Lal Ruang tin an sak ih, Lal Ruang cu mi ropi tak ah arawng cang.
More
Less
Translation education
Master's degree - Marwadi University, India
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Jul 2023.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Bio
I am Sang Pui, a recent graduate of Marwadi University with a specialization in MBA (Business Analytics). I also hold a Bachelor of Computer Science. I have experience in translating stories and business English. I am confident that my skills and experience will meet your expectations.