This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am agree with other colleagues who posted there opinion earlier. You need to understand the Translation process first eg : how to contact client, getting project, working on it, delivery
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
I completely simpathise with your struggles, but may I use this opportunity to remind everyone to use the Blueboard very carefully?
Never post a
Copy this onto notepad, press cntrl + H, press 6 in find box and underscore(_ ) in replace box and click replace all button.
START HERE
6666666666666666666 6666666666666666 666
Hi Allyson,
I am not agree with you and suggest you to stick to your specialization only, As in this market there are lots of fields and how many field you would like to get established
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free