Dr.ssa Serena Comoglio
Traduttrice e interprete di conferenza
Indirizzo 1: via congresso agrario, 15
15033 Casale Monf. (AL)
Indirizzo 2: Burgfriedweg, 10
8010 Graz
Telefono: 0316/ 82 36 22 – 0142/ 777 38
Cell.: +43 650/48 000 81 – +39 347/50 080 45
Email:
[email protected]
http://www.serenacomoglio.com
Studi
2005-2008
Corso di laurea quinquennale, indirizzo: Interpretariato di
Conferenza presso l’Institut für theoretische und angewandte
Translationswissenschaft Graz
• Ambito: interpretariato simultaneo, consecutivo, di trattativa,
chochotage
• Lingue: Italiano, tedesco, inglese
• Votazione esame finale: 1 (sehr gut)
• Titolo della tesi: “Lehrmethoden und Textauswahl für den
Simultandolmetschunterricht. Eine Fallstudie am ITAT Graz”.
(Metodologie didattiche e scelta dei testi per l’insegnamento della
traduzione simultanea. Uno studio svolto presso l’istituto di traduzione e
interpretariato di Graz)
2001-2004
Corso di laurea triennale in Traduzione ed Interpretariato presso la
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Vittoria” Torino.
• Ambito: traduzione e interpretariato simultaneo, consecutivo, di
trattativa.
• Lingue: Italiano, tedesco, inglese
• Votazione esame finale: 110/110
• Titolo della tesi: Traduzione dal tedesco all’italiano del libro Der Blaue
Reiter. Avantgarde und Volkskunst (Il Cavaliere Azzurro. Avanguardia e
arte popolare), Jutta Hülsewig-Johnen, Bielefeld, 2003.
1996-2001
Liceo linguistico (Casale Monferrato – AL)
• Lingue: Italiano, tedesco, inglese, francese
• Votazione esame finale: 110/110
Associazioni
Membro dell’Associazione austriaca per Traduttori ed Interpreti
UNIVERSITAS
Referenti: Sig.ra Mag. Florika Grießner, Sig.ra Angelika Simon
Esperienze professionali
INTERPRETARIATO
2006 a oggi
• INTERPRETE FREELANCE
Servizi d’interpretariato (trattativa, chochotage, consecutiva,
simultanea) - clienti italiani e austriaci
Tedesco <> Italiano
- Interpretariato per la Radio Nazionale Austriaca ORF: intervista
a Milva
- Interpretariato in tribunale e comune per matrimoni
- Trattative contrattuali, presentazioni ditte e prodotti
- Interpretariato in occasione di presentazioni aziendali e visite a
siti di produzione
- Interpretariato per congressi
COLLABORAZIONE CON AGENZIE E DITTE:
• JUST! VENICE (TREVISO)
Servizi d’interpretariato di simultanea/di trattativa/chuchotage
Tedesco <> Italiano
Ambito: convention sul design “Arper”
Ambito: Incontri Progetto Interreg “Ruralnet”
• EUROPEAN CROSSBORDER CONSULTING GMBH (Villach,
Austria)
Servizi d’interpretariato di trattativa/chuchotage
Tedesco <> Italiano
Ambito: regione Veneto, incontri tecnici trilaterali (Carinzia, Veneto,
Friuli) sulla elaborazione di una convenzione e uno statuto per il
Gruppo Europeo di Cooperazione Territoriale (GECT)
• LANGUAGE POINT (Graz, Austria)
Servizi d’interpretariato di trattativa/chuchotage
Tedesco <> Italiano
Ambito: Marketing e pubblicità, presentazioni campagne pubblicitarie
• WEBINTERPRET (Sophia Antipolis, Francia).
Servizi d’interpretariato (Remote-Interpreting
/simultanea/trattativa) – clienti italiani e austriaci
Tedesco <> Italiano
Ambito: remote interpretino per ditte e privati e servizi di
interpretariato sul luogo per ditte.
• MULTILINK INTERNATIONAL SERVICES S.R.L. (VERONA)
Servizi d’interpretariato di trattativa
Tedesco <> Italiano
Ambito: tecnico
• STUDIO MORETTO (Brescia)
Servizio d’interpretariato simultaneo
Tedesco <> Italiano
Ambito: Simposio scientifico “FluSSidiverSi Poesia e Poeti di Alpe
Adria” (Caorle 16.05.2009)
• YPLUS Übersetzer- und Dolmetschbüro (Graz, Austria)
Servizi d’interpretariato (trattativa, chuchotage, consecutiva)
Tedesco <> Italiano
Ambito: edilizia, tecnica Alufusion sistemi per finestre, isolamento
termico, trattative contrattuali, presentazioni ditte e prodotti, visita a
siti di produzione
• TRIBUNALE DI CASALE MONFERRATO (AL)
Servizi d’interpretariato (trattativa, chochotage, consecutiva)
Tedesco <> Italiano
• COME2GRAZ internationale technische Kooperationsbörse Graz
Servizi d’interpretariato (trattativa, chochotage, consecutiva)
Tedesco <> Inglese
Ambito: automazione, lavorazione e produzione di metallo,
elettronica, elettrotecnica, ingegneria meccanica, lavorazione materie
plastiche
• ARGE ALPEN ADRIA Bük (Ungheria), (11.10.07)
Servizi d’interpretariato (trattativa, chochotage, consecutiva)
Tedesco <> Italiano
Ambito: gruppo di lavoro sport, organizzazione giochi della gioventù
invernali
• WELTSPRACHEN ÜBERSETZUNGSBÜRO (Vienna, Austria)
Servizi d’interpretariato (trattativa, chochotage, consecutiva)
Tedesco <> Italiano
Ambito: corso di formazione sistema SAP per aereoporti (Vienna e
Salisburgo)
• EURAC (Bolzano, Italia)
Servizio d’interpretariato simultaneo
Inglese <> italiano
Ambito: linguistica, plurilinguismo, didattica
• iLUKA Olimpiadi invernali Torino 2006
Inglese <> italiano
Interprete per ospiti stranieri, interprete turistico e guide in
lingua per la città di Torino
INSEGNAMENTO
2009 • KULTURAGENTUR IVENTS (Graz, Austria)
Caffè Italiano: Italiano a Colazione – Corso di italiano presso il
caffè Don Camillo – Graz (Austria)
• KULTURAGENTUR IVENTS (Graz, Austria)
Insegnante di lingua italiana per il progetto Italiano in Azione.
HAK/HAS Fürstenfeld dal 09.02.09 al 13.02.09 (25 ore)
2007-2009 • INSTITUT FÜR TRANSLATIONSWISSENSCHAFT
KARL-FRANZENS-UNIVERSITÄT GRAZ
Tutor per l’insegnamento della traduzione simultanea e
consecutiva
Combinazione linguistica: tedesco<> italiano
SERVIZI DI TRADUZIONE
DAL 2005 A OGGI: TRADUTTRICE FREELANCE E PER AGENZIE
• EUROPEAN CROSSBORDER CONSULTING GMBH (Villach,
Austria)
Servizi di traduzione
Tedesco > Italiano
AMBITO GIURIDICO: testi relativi alla cooperazione Veneto-Carinzia-
Friuli sulla convenzione e uno statuto per il Gruppo Europeo di
Cooperazione Territoriale (GECT), testi giuridici quali contratti,
documentazione legale, richieste di sovvenzionamento etc.
• FRT Consulting GMBH (Graz,
Austria)
Servizi di traduzione
Tedesco > Italiano
AMBITO INFORMATICO materiale informativo, homepage della FRT
Consulting e prodotti come PROFundus® per la gestione e l’archiviazione
del patrimonio artistico di teatri come costumi, scenografie, partiture etc.
• ENERGY FORUM (Bolzano)
Servizi di traduzione (Tedesco > Italiano)
AMBITO ENERGIE: energie rinnovabili, contracting, servizi energetici,
energia solare, fotovoltaico, integrazione fotovoltaico in edifici posti a
tutela
• STUDIO MORETTO (Brescia)
Servizi di traduzione (Tedesco > Italiano)
AMBITO GIURIDICO: contratti
• YPLUS Übersetzer- und Dolmetschbüro (Graz, Austria)
Servizi di traduzione e revisione testi (Tedesco>Italiano)
Ambito:
TURISTICO/PROMOZIONALE: depliant, broschüre sull’Austria –
Stübing/Österreichisches Freilichtmuseum, documentazione trasporti del
Mobilitätszentrum Graz, guida turistica su Graz e dintorni,
documentazione hotel e pernottamenti Graz e dintorni, documentazione
su manifestazioni nella città di Graz e dintorni.
DOCUMENTAZIONE TECNICA: schede dati di sicurezza per sostanze
e preparati pericolosi
• TRANSLINGUA (Graz, Austria)
Servizi di traduzione (Tedesco>Italiano)
Ambito:
TURISTICO/PROMOZIONALE: Broschüre – Natale a Graz, hotel e
pernottamenti Graz e dintorni, documentazione su pacchetti turistici. su
hotel e sulla Stiria
• F. URL & Co. Gesellschaft m.b.H (Austria)
Servizi di traduzione (Tedesco <> Italiano)
Ambito:
TURISTICO/PROMOZIONALE: prodotti alimentari, olio d’oliva,
presentazione prodotti tipici stiriani e austriaci, depliant e articoli di
giornale della ditta F.Url & Co. (Unterpremstätten Austria)
• MATTIOZZI TRADUZIONI (Casale Monf., Italia)
Servizi di traduzione (Tedesco <> Italiano/ Inglese > Italiano)
Ambito:
TURISTICO/PROMOZIONALE: guida turistica sul Messico, (Inglese >
Italiano), prodotti ditta Balocco (Tedesco > Italiano), presentazione ditta
(Mondialgroup) (Italiano > Tedesco), Uefa Euro 2008 FAQ/Vendita
biglietti (Tedesco > italiano)
DOCUMENTAZIONE TECNICA: istruzioni e manuali per macchine,
diciture per macchinari, terminologia tecnica in file Excel (tedesco >
italiano e italiano > tedesco), listini
EDILIZIA: documentazione tecnica su prove di stabilità, calcoli tecnici
GIURIDICO: appalti e contratti, documentazione Avv. Alberto Ponti,
ricorsi per accertamento tecnico preventivo, atti notarili (tedesco > italiano
e italiano > tedesco)
CORRISPONDENZA COMMERCIALE: traduzione brevi
comunicazioni fax, lettere e email.
2007-2008 • MULTILINGUE (Brescia, Italia)
Servizi di traduzione e revisione testi (Tedesco>Italiano e Inglese
> italiano)
Ambito:
DOCUMENTAZIONE TECNICA: documentazione, listini, manuali uso
e manutenzione Daimler Chrysler – Mercedes. Uso di Transit./Termstar
SERVIZI LINGUISTICI
2004 ad oggi • Supporto e consulenza linguistica in ambito di diverse
manifestazioni e fiere/ servizi di interpretariato fieristico:
- Incontri bilaterali tra ditte straniere e torinesi per la manifestazione
CioccolaTò
- BIAS – Fiera internazionale dell’automazione
- INTEL – Fiera internazionale dell’elettronica
- Fiera del libro Torino
- “Incontro delle comunità del mondo: Terra Madre” (Torino)
promosso da Slow Food. Assistenza linguistica paesi africani
- Lineapelle Bologna
Conoscenze linguistiche e soggiorni all’estero
Italiano - Madrelingua
Tedesco - Ottima conoscenza nella lingua scritta e parlata
Inglese - Ottima conoscenza nella lingua scritta e parlata
Francese - Buona conoscenza nella lingua scritta e scolastica della lingua parlata
Tedesco
2005-2008
Corso di laurea quinquennale in Interpretariato di Conferenza presso
l’Institut für Translationswissenschaft (Graz)
2006
Corso estivo presso l’Università di Innsbruck (Innsbrucker Hochschule
Deutsch IHD) – Livello: Avanzato/Oberstufe (C2)
• Diploma di lingua tedesca-ambito economico; Livello C2-
Avanzato (ÖSD Wirtschaftssprache Deutsch) (11.08.2006)
2005
Corso di conversazione semestrale presso il Goethe-Institut (Torino)
Livello: Oberstufe (C2)
2003
Corso intensivo “Übersetzen und Dolmetschen” presso la Johannes
Gutemberg-Universität Mainz Fachbereich Angewandte Sprach- und
Kulturwissenschaft Germersheim (Germania)
2002
Corso intensivo “Kulturorientierter Sprachkurs” (Cultura e letteratura
tedesca) presso il Goethe Institut Weimar (Germania)
Inglese
2006
“Advanced Conference Interpreting Course”, Heriot Watt University,
Edinburgh (Scozia)
“Intensive Advanced English Course”, Heriot Watt University,
Edinburgh (Scozia)
2004
Corso intensivo “English and Translation Summer School”, University
of East Anglia, Norwich (Inghilterra)
2003
English Summer School, Hilderstone College, Broadstairs (Ken/
Inghilterra)
Francese
1998-2001
Corso di lingua francese, Centre Culturelle Français (Torino)
Certificato di lingua DELF (Livello: A1, A2, A3, A4)
Conoscenze informatiche
• Ottime conoscenze dei sistemi operativi Windows e Apple, del
pacchetto Office (per pc windows e mac)
Patente europea di computer (ECDL)
• Programmi: Office 2008 per Mac, Photoshop, Parallels, Adobe
Acrobat Professional 8, Trados 7, Multiterm 7 e dizionari elettronici:
Pc-Bibliothek/ Office- Bibliothek con dizionari Langenscheidt-,
Duden e Mayers
• Buone conoscenze di Transit/Term Star
Interessi
Danza – balletto classico, danza moderna e contemporanea
Istruttrice di danza classica per la società di ginnastica ritmica GUG/Graz
Musica, arte, cultura e viaggi
Lingue, didattica, formazione e aggiornamento