Apr 27, 2005 16:51
19 yrs ago
1 viewer *
English term
disclaimer
English to Dutch
Law/Patents
Law (general)
professions
De tekst:
Disclaimer
This document contains proprietary information of xxx and may not be reproduced in any form or disclosed to any third party without written approval of a duly authorized representative of xxx.
Ik heb in KudoZ glossaries deze 2 termen gevonden vrijwaringsclausule en voorbehoud
maar geen van beide klinkt goed in dit context.
Heeft iemand een idee?
Ik heb het zeker 100 keer gezien, maar nu kan ik het me niet meer herinneren.
Het is de tekst uit een gebruiksaanwijzing voor een toestel.
In de zin van 'auteursrechtelijke beschermingsclausule' of iets dergelijk? (tongbrekend lang)
Disclaimer
This document contains proprietary information of xxx and may not be reproduced in any form or disclosed to any third party without written approval of a duly authorized representative of xxx.
Ik heb in KudoZ glossaries deze 2 termen gevonden vrijwaringsclausule en voorbehoud
maar geen van beide klinkt goed in dit context.
Heeft iemand een idee?
Ik heb het zeker 100 keer gezien, maar nu kan ik het me niet meer herinneren.
Het is de tekst uit een gebruiksaanwijzing voor een toestel.
In de zin van 'auteursrechtelijke beschermingsclausule' of iets dergelijk? (tongbrekend lang)
Proposed translations
(Dutch)
2 +2 | disclaimer | Ellen-Marian Panissières |
3 +1 | X => auteursrecht / copyright | Harry Borsje |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
disclaimer
Zou je niet gewoon "disclaimer" kunnen laten staan? Dit komt heel veel voor! Of is de tekst heel erg officieel?
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-04-27 17:00:06 GMT)
--------------------------------------------------
Kijk op Google: Resultaten 1 - 10 van circa 6.020.000 pagina’s in het Nederlands voor disclaimer. (0,08 seconden)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-04-27 17:00:06 GMT)
--------------------------------------------------
Kijk op Google: Resultaten 1 - 10 van circa 6.020.000 pagina’s in het Nederlands voor disclaimer. (0,08 seconden)
Peer comment(s):
agree |
Klaas Levelt
: Komt inderdaad veel voor. Of anders 'afwijzing van aansprakelijkheid'.
4 hrs
|
agree |
Fred ten Berge
: met Klaas
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins
X => auteursrecht / copyright
de term wordt hier volgens mij oneigenlijk gebruikt: normaal is dit de titel van de tekst waarin aansprakelijkheid voor fouten e.d. wordt afgewezen; het stukje, dat je hier vermeld, gaat echter over het auteursrecht c.q. copyright
Peer comment(s):
agree |
Willeke Barens
: ik ben het met Harry eens, disclaimer is hier de verkeerde term in het Engels
3 mins
|
tja, helaas was de vraag al (te snel) gesloten
|
Discussion
ik wilde een opmerking toevoegen dat er verderop in de tekst een andere kop was: Copyright and Trademarks
Dus eerst: Disclaimer en daarna Copyrights and Trademarks
Nu kan ik het niet meer terugdraaien, misschien wel...ben niet deskundig op het gebied van KudoZ instellingen
Dankjewel!
Professions is wrong, but I don't think this matters much