Apr 27, 2005 16:51
19 yrs ago
1 viewer *
English term

disclaimer

English to Dutch Law/Patents Law (general) professions
De tekst:
Disclaimer

This document contains proprietary information of xxx and may not be reproduced in any form or disclosed to any third party without written approval of a duly authorized representative of xxx.

Ik heb in KudoZ glossaries deze 2 termen gevonden vrijwaringsclausule en voorbehoud

maar geen van beide klinkt goed in dit context.
Heeft iemand een idee?
Ik heb het zeker 100 keer gezien, maar nu kan ik het me niet meer herinneren.
Het is de tekst uit een gebruiksaanwijzing voor een toestel.

In de zin van 'auteursrechtelijke beschermingsclausule' of iets dergelijk? (tongbrekend lang)

Discussion

Non-ProZ.com Apr 27, 2005:
ik heb op het verkeerde knop gedrukt en de vraag gesloten, jammer.
ik wilde een opmerking toevoegen dat er verderop in de tekst een andere kop was: Copyright and Trademarks
Dus eerst: Disclaimer en daarna Copyrights and Trademarks
Nu kan ik het niet meer terugdraaien, misschien wel...ben niet deskundig op het gebied van KudoZ instellingen
Non-ProZ.com Apr 27, 2005:
ja, ik ging eerst in google zoeken, maar er kwamen eerst meldingen van engelse sites en daarna ging ik over naar KudoZ glossaries. Vergeten om te kiezen voor: Alleen in het Nederlands zoeken.
Dankjewel!
Non-ProZ.com Apr 27, 2005:
mistake in title: professions - Law/General...
Professions is wrong, but I don't think this matters much

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

disclaimer

Zou je niet gewoon "disclaimer" kunnen laten staan? Dit komt heel veel voor! Of is de tekst heel erg officieel?

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-04-27 17:00:06 GMT)
--------------------------------------------------

Kijk op Google: Resultaten 1 - 10 van circa 6.020.000 pagina’s in het Nederlands voor disclaimer. (0,08 seconden) 
Peer comment(s):

agree Klaas Levelt : Komt inderdaad veel voor. Of anders 'afwijzing van aansprakelijkheid'.
4 hrs
agree Fred ten Berge : met Klaas
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins

X => auteursrecht / copyright

de term wordt hier volgens mij oneigenlijk gebruikt: normaal is dit de titel van de tekst waarin aansprakelijkheid voor fouten e.d. wordt afgewezen; het stukje, dat je hier vermeld, gaat echter over het auteursrecht c.q. copyright
Peer comment(s):

agree Willeke Barens : ik ben het met Harry eens, disclaimer is hier de verkeerde term in het Engels
3 mins
tja, helaas was de vraag al (te snel) gesloten
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search