Apr 29, 2005 12:12
19 yrs ago
2 viewers *
English term

I have a life to try and go live.

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Script
Il dialogo fra tre ragazze viene interrotto dall'arrivo del boyfriend di quella che poi dice:


"All right, if you guys will excuse me,
_I have a life to try and go live_".

ciao

Ivan
Change log

May 31, 2005 01:20: luskie changed "Field (specific)" from "Media / Multimedia" to "Cinema, Film, TV, Drama"

Discussion

Non-ProZ.com Apr 29, 2005:
Grazie Luskie. "Ho altro da fare" sarebbe proprio calzante. Potrebbe andare o � troppo una forzatura dell'espressione?

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

ho una vita da vivere

da mettermi a vivere
da provare a vivere

nel senso, adesso ho altre cose da fare

se ho capito bene che la frase è pronunciata da 'quella', cioè una delle ragazze

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-04-29 12:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

ivan, senza conoscere meglio il contesto mi è difficile rispondere alla tua domada aggiunta - se tu, che lo conosci, pensi sia la cosa migliore, allora probabilmente lo è. non mi sembra una forzatura. però perderesti sicuramente una sfumatura di significato.

per quanto ne so io, se la ragazza è contenta e lo dice sorridendo, ironicamente, potrebbe persino significare qualcosa del tipo:
ciao ragazze, adesso ho DI MEGLIO da fare ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-04-29 13:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

non vorrei confonderti ulteriormente le idee, ma un\'ipotesti anche carina mi è venuta in mente nello scambio con PaolaD:
\'Ho una vita sola!\'
Peer comment(s):

agree Paola Dentifrigi : ho una vita per provare a vivere (se gli entra nel subt...); ma con solo "una vita da vivere" manca qualcosa. Forse una sola vita da vivere, ma per me è importante mantenere il try
1 min
si, l'ho resa in maniera un po' meno letterale non solo per motivi di spazio - grazie :) / l'idea di 'ho una vita sola da vivere, meglio che mi metta a farlo' ho tentato di veicolarla per brevità nell'opzione 'ho una vita da mettermi a vivere'
agree giogi : "ho altro da fare" non lo renderei altrimenti o tutt'al più, dato il tono colloquiale,"ho anche una vita!" ,
26 mins
altra buona idea, grazie Giovanna :)
agree EmMo
28 mins
grazie
agree annaba
1 hr
grazie
neutral laura_c : ciao Luskie, la sfumatura era chiaramente ironica "oltre alle cose di cui stiamo dialogando (che nel contesto non sono espresse), e (sottinteso) ora che il mio ragazzo è qui, ho la mia vita privata"" non parlavo di altre vite, ovviamente... ciao!
2 hrs
io l'ho capito, ma chi leggesse cosa capirebbe? sucsa per il disagree, non lo faccio mai, ma a volte succedono cose... scusa davvero - avrei dovuto usare neutral, anzi ora lo cambio! e mi spiego meglio
agree Andrea Re : Secondo me la sfumatura ironica c'e' e si vede. Tutt'al piu' suona molto come "I've got a life", ma non credo in Italiano suoni poi tanto male
22 hrs
grazie! lo penso anch'io :) ho altro da fare sarebbe perfetto se la ragazza stesse facendo alle sue amiche l'occhiolino ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

c'è una vita che mi aspetta

semplicemente un'alternativa
Something went wrong...
14 mins

ho una vita che cerco di vivere

ho una vita che mi barcameno di vivere (più parlato)..

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-04-29 12:57:38 GMT)
--------------------------------------------------

a parer mio \"ho altro da fare\" è carina anche se è un\'interpretazione..non tanto una forzatura..
Something went wrong...
+1
51 mins

...avrei anche la mia, di vita, da (cercare di) vivere

Ok, e ora se mi scusate,....
Peer comment(s):

neutral luskie : nessuno ha parlato di altre vite, as far as we know.../anch'io ero ironica - cmq 'la mia, di vita' sembra proprio presupporre che le amiche parlassero della vita di qualcun altro- tipo spetteguless :) - allora direi semplicemente 'ho anch'io la mia vita'
7 mins
veramente neanche io!
agree Antonella Amato : a me piace questa soluzione perché è idiomatica , però mi fermerei a vita e ometterei il cercare... E poi già il condizionale "avrei" in qualche modo traduce il cercare
4 hrs
ciao Antonella, sono perfettamente d'accordo, il "cercare" l'ho messo tra parentesi solo a titolo "documentale". grazie!
Something went wrong...
1 hr

v.s.

just to clarify the use of "try to"

It is widely misused in conversations. Often, it is added to another verb without meaning....

in your case, this person is walking away from a conversation that she deemed less important than spending time with her boyfriend hence ...bigger fish to fry.....like living your life....;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2005-04-29 14:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

notice also the use of \"go\" in \"go live\" another unnecessary word...
Something went wrong...
3 hrs

c'è un mondo intero là fuori che aspetta

mentre loro stanno parlandi di qualcosa di talmente futilre che lei stufa se ne va e proferisce le parole ........

come qualcuno ha già fatto notare non sarebbe neanche male una frase tipo "Ho altro di meglio da fare e quindi vi saluto".
Something went wrong...
5 hrs

devo andare a vivere

tutte soluzioni possibili
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search