May 1, 2005 21:29
19 yrs ago
5 viewers *
French term

mutualisé

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Les entreprises veulent améliorer leurs stratégies dans un objectif d'efficacité augmentée et d'enrichissement mutualisé.
Proposed translations (English)
3 +1 shared
3 +3 mutual
4 reciprocal

Discussion

Elizabeth Lyons May 1, 2005:
Maria, you will decide, of course, what works best. I did add a note below as to why I chose reciprocal over mutual--which would be the obvious choice on the surface. See if that makes sense to you.
Non-ProZ.com May 1, 2005:
The only place where I found the verb mutualiser is on Reacteur.com (mutualiser (verbe transitif). Faire couvrir un risque par une mutualit�.), and mutualit�: mutual insurance system, mutual insurance company.
Although I don't think that this meaning corresponds to my text.

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

shared

xx

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-05-01 22:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.smsi-territoires.net/article58.html
http://www.temoignages.re/article.php3?id_article=6074
Le sens de mutualiser est de mettre en commun, de partager quelque chose
Peer comment(s):

agree Christopher RH : I think this is the fairest translation, though it isn't perfect. I can't think of any better way of saying it...
12 hrs
thks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'll go with "shared", I think it fits my context better. Thank you all for your help, I really appreciate it."
+3
27 mins

mutual

If the verb 'mutualise' with attendant past participle 'mutualised' exists, it has yet to find favour in everyday usage. The adjective form 'mutual' is quite adequate in this context.
Peer comment(s):

agree Alicia Casal
38 mins
neutral Elizabeth Lyons : Mutualise or mutualize does exist, but is arcane and you are right, unused today.
43 mins
agree Robin Salmon (X)
3 hrs
agree David Goward
8 hrs
neutral Christopher RH : I feel the author deliberately avoided "mutual" as it has connotations of exclusivity, rather than openness as given by "mutualisé"
11 hrs
Something went wrong...
26 mins
French term (edited): mutualis�

reciprocal

This is the term I would use in that phrase given its context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-05-01 22:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

I read this as reciprocal benefit. Mutual is the literal cognate of \"mutual\" in French and English but mutualized is just not an English term. I like reciprocal because it implies a two-way exchange. The are looking for reciprocal enrichment. It is a more active verb.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-05-01 22:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

That was the reason I did not agree outright with share, which does not necessarily mean exchange.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 58 mins (2005-05-02 02:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

It does depend, too, see my exchange with RobTrans below, on whether this is EN-US or EN something else. Expression in the romance languages is a bit more floral than in the US, especially in business, in my experience. I just like reciprocal benefit for business English. :)
Peer comment(s):

neutral Robin Salmon (X) : Mutual and reciprocal both mean "on both sides". It all depends on whether you prefer the sound of "reciprocal enrichment" or "mutual enrichment" ( if, of course , you think "enrichment " sounds OK).
3 hrs
You are right about the word mutual; I actually think enrichment is European sounding and not as business-like as benefit, but that is just opinion and style.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search