May 1, 2005 21:29
19 yrs ago
5 viewers *
French term
mutualisé
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Les entreprises veulent améliorer leurs stratégies dans un objectif d'efficacité augmentée et d'enrichissement mutualisé.
Proposed translations
(English)
3 +1 | shared | PaoloM |
3 +3 | mutual | Lancashireman |
4 | reciprocal | Elizabeth Lyons |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
shared
xx
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-05-01 22:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.smsi-territoires.net/article58.html
http://www.temoignages.re/article.php3?id_article=6074
Le sens de mutualiser est de mettre en commun, de partager quelque chose
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-05-01 22:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.smsi-territoires.net/article58.html
http://www.temoignages.re/article.php3?id_article=6074
Le sens de mutualiser est de mettre en commun, de partager quelque chose
Peer comment(s):
agree |
Christopher RH
: I think this is the fairest translation, though it isn't perfect. I can't think of any better way of saying it...
12 hrs
|
thks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I'll go with "shared", I think it fits my context better. Thank you all for your help, I really appreciate it."
+3
27 mins
mutual
If the verb 'mutualise' with attendant past participle 'mutualised' exists, it has yet to find favour in everyday usage. The adjective form 'mutual' is quite adequate in this context.
Peer comment(s):
agree |
Alicia Casal
38 mins
|
neutral |
Elizabeth Lyons
: Mutualise or mutualize does exist, but is arcane and you are right, unused today.
43 mins
|
agree |
Robin Salmon (X)
3 hrs
|
agree |
David Goward
8 hrs
|
neutral |
Christopher RH
: I feel the author deliberately avoided "mutual" as it has connotations of exclusivity, rather than openness as given by "mutualisé"
11 hrs
|
26 mins
French term (edited):
mutualis�
reciprocal
This is the term I would use in that phrase given its context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-05-01 22:36:19 GMT)
--------------------------------------------------
I read this as reciprocal benefit. Mutual is the literal cognate of \"mutual\" in French and English but mutualized is just not an English term. I like reciprocal because it implies a two-way exchange. The are looking for reciprocal enrichment. It is a more active verb.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-05-01 22:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
That was the reason I did not agree outright with share, which does not necessarily mean exchange.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 58 mins (2005-05-02 02:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
It does depend, too, see my exchange with RobTrans below, on whether this is EN-US or EN something else. Expression in the romance languages is a bit more floral than in the US, especially in business, in my experience. I just like reciprocal benefit for business English. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-05-01 22:36:19 GMT)
--------------------------------------------------
I read this as reciprocal benefit. Mutual is the literal cognate of \"mutual\" in French and English but mutualized is just not an English term. I like reciprocal because it implies a two-way exchange. The are looking for reciprocal enrichment. It is a more active verb.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-05-01 22:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
That was the reason I did not agree outright with share, which does not necessarily mean exchange.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 58 mins (2005-05-02 02:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
It does depend, too, see my exchange with RobTrans below, on whether this is EN-US or EN something else. Expression in the romance languages is a bit more floral than in the US, especially in business, in my experience. I just like reciprocal benefit for business English. :)
Peer comment(s):
neutral |
Robin Salmon (X)
: Mutual and reciprocal both mean "on both sides". It all depends on whether you prefer the sound of "reciprocal enrichment" or "mutual enrichment" ( if, of course , you think "enrichment " sounds OK).
3 hrs
|
You are right about the word mutual; I actually think enrichment is European sounding and not as business-like as benefit, but that is just opinion and style.
|
Discussion
Although I don't think that this meaning corresponds to my text.