English term
ressentir
“Ajoutons que quatre francophones sur dix sont citoyens de pays en voie de développement et que beaucoup ressentent sans doute comme le président du Sénégal que le Français est ‘un liant entre toutes les identités nationales des bords de la Méditerranée, face au rouleau compresseur venu de l’Atlantique.’. Ils sont nombreux non seulement à ne ressentire nul complexe du colonisé à utiliser le Français (et à ne pas éprouver le plus petit besoin d’y renoncer au nom d’une hypothétique efficacité out d’une mythique modernité, mais …)
4 +1 | sense that French is/consider French to be) | Carolingua |
4 +2 | feel | Cristina Giannetti |
5 | to feel | Pierre Renault |
4 | believe | Glen McCulley |
3 | to feel that | laurem |
3 | feel/have | suezen |
May 2, 2005 13:49: Florence Bremond changed "Term asked" from "ressentir (sentence below)" to "ressentir " , "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "Education / Pedagogy"
Non-PRO (1): df49f (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sense that French is/consider French to be)
Many no doubt sense that the French language is (or consider French to be) "the common unifying link for the mediteranean national identities in the face of the steamroller from the Atlantic".
In the next sentence, I would translate "ressentir" as "feel".
to feel that
Ils sont nombreux non seulement à ne ressentir nul complexe = they do not feel/do not have any complex
rouleau compresseur = big pressure
feel/have
many, no doubt, like the President of Senegal, feel that
for the second:
A large number not only have no complexes about using the French 'colonial' language ....
one option
to feel
You'll also find "je me sens mal" (without the "re").
feel
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-02 13:40:34 GMT)
--------------------------------------------------
rouleau compresseur: impetus, swell, wave. This expression exists also in Italian.. (an equipment: Roll )
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-05-02 13:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
steamroll
Something went wrong...