May 19, 2005 08:01
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term

prendere conoscenza

Non-PRO Italian to German Tech/Engineering Other Bedienungsanleitung
Es geht um eine Bedienungsanleitung:

Prendere conoscenza di ulteriori specifiche ed informazioni aggiuntive.

Dazu fällt mir nichts ein, was nicht nach "Übersetzung" klingt.

Hätte da jemand einen Vorschlag?

Danke vielmals.
Gabriele

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

Bitte lesen Sie auch...

sonst ist "vertraut machen" schöner, aber hier stünden so viele Wörter dazwischen...
Peer comment(s):

agree dieter haake
8 mins
agree Tell IT Translations Helene Salzmann
13 mins
agree Katinka Simon
28 mins
agree Aniello Scognamiglio (X) : ja, diese Zusatzinfos werden meist gelesen oder überflogen oder es passiert nichts.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke vielmals."
+5
3 mins

sich vertraut machen

anstatt: zur Kenntnis nehmen >> sich vertraut machen mit
Peer comment(s):

agree Monique Messina-Bieri
3 mins
agree Felicitas Kraut
9 mins
agree Tell IT Translations Helene Salzmann
19 mins
agree Sabina Winkler CAPIRSI
26 mins
agree Miriam Ludwig
39 mins
neutral Aniello Scognamiglio (X) : es ist schon ein Unterschied, ob ich mit etwas vertraut bin oder es nur zur Kenntnis nehme. Bei der Bedienung eines Cockpits würde ich mich aber auch eher vertraut machen mit den Dingen:-)
1 hr
Something went wrong...
6 mins

(genau) beachten oder befolgen

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2005-05-19 09:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

oder:

Wir bitten um freundliche Beachtung...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-05-19 09:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

\"befolgen\" ziehe ich zurück, \"beachten\"/\"Beachtung\" bleibt aber.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search