Nov 5, 2001 20:59
22 yrs ago
English term

..Romance brought up the nine-fifteen.

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Что значит the nine-fifteen? Речь идет о поезде, но почему именно 9.15?

Это эпиграф из стихотворения Р.Киплинга THE KING
...
"Romance!" the season-tickets mourn,
"~He~ never ran to catch his train,
But passed with coach and guard and horn --
And left the local -- late again!"
Confound Romance! . . . And all unseen
Romance brought up the nine-fifteen.

His hand was on the lever laid,
His oil-can soothed the worrying cranks,
His whistle waked the snowbound grade,
His fog-horn cut the reeking Banks;
By dock and deep and mine and mill
The Boy-god reckless laboured still!
.....
Change log

Jun 5, 2005 22:25: Natalie changed "Field (specific)" from "(none)" to "Poetry & Literature"

Discussion

Non-ProZ.com Nov 5, 2001:
���������� �, ��������, �� ������ ���� �������������� ������. ����� �� ���� � ������, �������� ��� ����������� ������ � 9.15?
Non-ProZ.com Nov 5, 2001:
���������� �, ��������, �� ������ ���� �������������� ������. ����� �� ���� � ������, �������� ��� ����������� ������ � 9.15?

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

см ниже,pls

Королева

"Романтика, прощай навек!
С резною костью ты ушла,-
Сказал пещерный человек,-
И бьет теперь кремнем стрела.
Бог плясок больше не в чести.
Увы, романтика! Прости!"

"Ушла! - вздыхал народ озер.-
Теперь мы жизнь влачим с трудом,
Она живет в пещерах гор,
Ей незнаком наш свайный дом,
Холмы, вы сон ее блюсти
Должны. Романтика, прости!"

И мрачно говорил солдат:
"Кто нынче битвы господин?
За нас сражается снаряд
Плюющих дымом кулеврин.
Удар никак не нанести!
Где честь? Романтика, прости!"

И говорил купец, брезглив:
"Я обошел моря кругом -
Все возвращается прилив,
И каждый ветер мне знаком.
Я знаю все, что ждет в пути
Мой бриг. Романтика, прости!"

И возмущался капитан:
"С углем исчезла красота;
Когда идем мы в океан,
Рассчитан каждый взмах винта.
Мы, как паром, из края в край
Идем. Романтика, прощай!"

И злился дачник, возмущен:
"Мы ловим поезд, чуть дыша.
Бывало, ездил почтальон,
Опаздывая, не спеша.
О, черт!" Романтика меж тем
Водила поезд девять-семь.

Послушен под рукой рычаг,
И смазаны золотники,
И будят насыпь и овраг
Ее тревожные свистки;
Вдоль доков, мельниц, рудника
Ведет умелая рука.

Так сеть свою она плела,
Где сердце - кровь и сердце - чад,
Каким-то чудом заперта
В мир, обернувшийся назад.
И пел певец ее двора:
"Ее мы видели вчера!"

Перевод А. Оношкович-Яцына
http://www.lib.ru/KIPLING/zapowed.txt

Мне кажется, что 9-15 не имеет особого скрытого смысла (видимо, этой точки зрения придерживался и переводчик, поскольку в русской версии "девять-семь"). Просто требовалась рифма к unseen, а что еще могло быть - nine-fourteen, sixteen, eighteen (seventeen не влазит, поскольку нарушает ритм). Но стихотворение написано в 1894 году, а поезда в то время со всей очевидностью не отходили от перрона с такой точностью... Правда, переводчик нарушил этот "принцип округления", но в русском варианте немного можно придумать подходящих версий.

Это всего лишь мое предположение :-)
Peer comment(s):

agree H.A. (X) : What a great translation! Vanda must get inspired:)
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much. I agree with the suggestion. The translation is really wonderful and inspiring. Also thank you to Arthur."
6 mins

9:15 maybe time of departure

In the context, it does look like time of the train departure
Something went wrong...
+2
9 mins

The time of arrival or departure

"The 9:15" means "the 9:15 train", i.e. the train arriving or leaving at that hour. It's a very common device both in literature and in everyday conversation.
Peer comment(s):

agree H.A. (X) : yes, I just thought about departure as it mentions "catching the train"
4 mins
agree Michael Estes
6 hrs
Something went wrong...
-1
24 mins

9:15 - время отправления поезда

обратите внимание на "brought up the 9:15", м. б. это следует перевести как "остановил, сдержал, задержал" , а 9:15, наверное, в связи с тем, что стрелки часов в этом положении образуют горизонтальную линию.
Удачи!
Peer comment(s):

disagree H.A. (X) : "brought up" здесь, скорее, «вызвал воспоминания»
10 mins
Something went wrong...
2 hrs

a figure of speech (metonymy)


Kipling uses "the nine-fifteen" as a metonymy (i.e. the figure of speech, in which part denotes the whole object), to denote all trains in general, and, more importantly, the new era in the human life, the era of machinery.

According to a source of literary criticism (please see the link below), Kipling "pierced the coarse exteriors of seemingly prosaic things — things like machinery..." ..."and uncovered their hidden glamour." "Romance is gone," sighed most of his contemporaries"...

Best regards,

Arthur Balayan

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search