Jun 7, 2005 19:11
18 yrs ago
Portuguese term

não se podendo precisar já há quanto tempo

Portuguese to English Other Anthropology
CONTEXT

A essa altura, entre 50-55 anos atrás, alguns índios de seu grupo já residiam, não se podendo precisar já há quanto tempo, na Estação José Bonifácio

Proposed translations

10 mins
Portuguese term (edited): n�o se podendo precisar j� h� quanto tempo
Selected

though how long they had been living there is not known for sure.

Fifty to fifty years ago, some Indians already lived at X though how long they had been living there is not known for sure

mais que perfeito do passado continuo

cheers

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-06-07 19:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

this means that at the point in time of 50 years ago..until that point in time nobody knew how long they Had Been Living There...

this is idiomatic and correct grammar..

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-06-07 19:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

jà a quanto tempo refers up to the time when the 55 or 50 years ago began...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-06-07 19:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

short form - though for how long is not known

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-06-07 19:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

já há quanto tempo se refere a quanto tempo no momento de há 55 anos..não hoje,,portanto..

at 55 years ago, it was not known how long they had been living there...

the structure in English = past perfect continuous

the não se podendo saber= in English,,is not known Today..because we don\'t using the gerundio in English the same way...



--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-06-07 19:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

A essa altura, entre 50-55 anos atrás, alguns índios de seu grupo já residiam, não se podendo precisar já há quanto tempo, na Estação José Bonifácio

At the time, between 50 to 55 years ago, some Indians from his/its/their group were already living in [x] though it is not known [today] for how long OR though it is not known today how long they had been living there.

Those are the two possibilities....

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-06-07 20:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

In English: though no one knows how long or for how long= both correct...in fact

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-06-07 20:11:12 GMT)
--------------------------------------------------

But I would use the passive: though it is not known for how long or how long= both are correct, with or without for.

Native English speaker oblige..
Peer comment(s):

disagree Regina Guerra : em português "não se podendo" é gerúndio e tem sentido de presente "contínuo", portanto até hoje não se sabe exactamente (não se pode precisar) há quanto tempo ali vivem.
14 mins
you are missing my point: ja ha quanta tempo eles estavam Ja viv endo la...nao se podendo en inglês é: is not known [today] ..because we don't say: we are not being able to say..I am talking about the English Structure with the past perfect continuous..
agree jrb : You are right that this would be translated as "HAD been living" in English (should that construction be chosen)
1 hr
Thanx Jessica..whew...the long form is not necessary except to how that other tenses are wrong
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This works best for my translation. Thanks Jane."
+3
6 mins
Portuguese term (edited): n�o se podendo precisar j� h� quanto tempo

for how long one could not know exactly

Uma sugestão:)
Peer comment(s):

agree Henrique Serra
1 min
Obrigada, Henrique
disagree Jane Lamb-Ruiz (X) : really doesn't fit the sentence; no this is wrong...though it is not known for how long [up to that momen] One is not used like this in English..
4 mins
Concordar não é uma obrigação
agree Clauwolf : excelente
13 mins
Obrigada, Clauwolf
agree Regina Guerra : parece-me também uma boa tradução
20 mins
Obrigada, Rguerra
neutral jrb : awkward construction
1 hr
Alguma sugestão melhor?
agree Henrique Magalhaes
13 hrs
Obrigada, Henrique
Something went wrong...
-2
8 mins
Portuguese term (edited): n�o se podendo precisar j� h� quanto tempo

even though it is not known exactly how long ago

minha sugestão. boa sorte :)
Peer comment(s):

disagree Jane Lamb-Ruiz (X) : The Portuguse gerund in English here is: is not known..your ago is simply wrong. I'm sorry...
4 mins
em português "não se podendo" é gerundio e tem sentido de presente "continuo", portanto até hoje não se sabe exatamente (não se pode precisar) há quanto tempo ali vivem.
disagree jrb : I agree with Jane - we know they were living there 50-55 yrs ago but not how long prior to that
1 hr
Something went wrong...
38 mins
Portuguese term (edited): n�o se podendo precisar j� h� quanto tempo

it is not possible to say precisely for how long they have been living there

não se podendo precisar já há quanto tempo => it is not possible to say precisely for how long they have been living there
Peer comment(s):

neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : how long they had been living there..at the moment of 50 years ago...
3 mins
A essa altura..já residiam
Something went wrong...
+2
38 mins
Portuguese term (edited): n�o se podendo precisar j� h� quanto tempo

though no one knows how long.

By then, some 50 or 55 years ago, some Indians of his tribe had already been living in Estação José Bonifácio, though no one knows how long.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-06-07 20:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

Covenant Presbyterian Church
Who knows how long they had been living apart from their loved ones.

covenantpres.org/Resources/Sermons/138 - 50k - Supplemental Result
--------------------------------------------------------------------

Mindfulness on Death
Who knows how long they had been dead and stranded in the hospital, with no one knowing of their existence, paying attention to them, guiding them, or ...
www.tbsn.org/wwc/us/PLS/Journal/jrnl1099/Sam.html - 26k -
-----------------------------------------------------------------------
Bat World
Who knows how long they had been living there? On the colony\'s spring return, the bats found radios, horses, tractors, and all the bustle of a working barn. ...
www.batworld.org/batworld_centers/ novaannualreport2004.html - 23k -

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-06-07 20:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

LDS Mormon Prophet Hinckley Interview
\"No one knows how long it will last. No one knows precisely where it will be fought.
No one knows what it may entail before it is over. ...
www.i4m.com/think/leaders/Hinckley_dontknow.htm - 25k
Peer comment(s):

neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : were living there though no one knows for how long [they had been living there]. I would not say no one knows in the middle of a sentence..I would say though it is not known..passive construction..i agree with the you re the for
1 min
Jane. I do not think it is incorrect to skip the "for" here.
agree Muriel Vasconcellos
10 mins
Thank you , Muriel
agree jrb : this is good because it doesn't repeat "living"; but the register may depend on the context (not clear here with such a short sentence), e.g. for formal text it would be better to include "for" and maybe convert "no one knows" to the passive voice
56 mins
Yes. Good point. I contributed the active voice precisely because I noticed no one else had.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search