Glossary entry

Arabic term or phrase:

قائمقامية

English translation:

Shire's Office

Added to glossary by Dr. Wathib Jabouri
Jun 9, 2005 01:34
18 yrs ago
25 viewers *
Arabic term

قائمقامية

Arabic to English Social Sciences Government / Politics local government
This term comes from some official Iraqi documents in the old regime's time as in إلى قائمقائمة قضاء الصديق. I think this is a Turkish or Kurdish official administrative position of some kind. Can anyone help out in a definite interpretation.
Change log

Jun 9, 2005 02:36: AhmedAMS changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Dr. Wathib Jabouri

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dr. Wathib Jabouri Jun 10, 2005:
Yes. Shire Administrator "�������
Non-ProZ.com Jun 10, 2005:
��������� �Relying on the good Doctor's local expertise then can we call him a Shire (Qadha) Administrator, since the term is usually used when addressign the heads of Qadhas?
Dr. Wathib Jabouri Jun 9, 2005:
The Iraqi administrative division is: province (muhafada), shire (qadaa), county (nahiyah), then village (qaryah).
Dr. Wathib Jabouri Jun 9, 2005:
It is the term we use in Iraq to denote the administrative official managing the administrative unit of shire "Qadaa". He is definitely not the governor's deputy who sits in the provencial office.
Sam Berner Jun 9, 2005:
The name depends on what the specific administrative unit is - a municipality, a shire, a county, a province, a directorate, a state, a territory - each has a boss with a different name.
Non-ProZ.com Jun 9, 2005:
��������� Shire or Sheir is probably a Turkish/Kurdish term for local municipality or district. Please correct me if I am wrong. We can probably then agree that it means local administrator (appointed by a central authority).

Proposed translations

4 hrs
Arabic term (edited): ���������
Selected

Shire's Office

Office of one of the Iraqi administrative divisions.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 37 mins (2005-06-09 06:12:02 GMT)
--------------------------------------------------

Muhafada-Qada\'a-Nahiyah
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "We shall call him a Shire or County Administrator. Thanks Doctor and all those who helped along."
10 mins
Arabic term (edited): ÞÇÆãÞÇãíÉ

نائب

In English "deputy": someone who does the job of the boss (whatever that position is) in the boss' absence. يقوم مقام شخص أخر أي ينوب عنه
I hope that helps.
Something went wrong...
+4
25 mins
Arabic term (edited): ���������

Deputy's Office (or Deputy Governor's Office)

Iraq is divided into 18 major administrative divisions called Muhafazhat (provinces or governorates). Each is headed by a Muhafizh (governor). Each Muhafazha is, in turn, divided into أقضية, with each QADHA' headed by a QA'IM-MAQAM (literally "lieutenant" or "deputy"). This is old Ottoman nomenclature, and it may be wise to transliterate the name.

Al-Mawrid also suggests "commissioner" for QA'IM-MAQAM.

Sometimes QADHA' is translated "county."

You can look up this information in many online references, such as Wikipedia and the CIA Country Fact Book.

The QA'IM-MAQAMIYYA is the office or position of the QA'IM-MAQAM.
Peer comment(s):

agree Saleh Ayyub
1 hr
agree Mohamed Gaafar
1 hr
agree AbdulHameed Al Hadidi : Again, it is Deputy Governor's office. This system was applied in area occupied by the Ottman's Empire.
6 hrs
agree neuneutek
7 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs
Arabic term (edited): ���������

district administration

it is the same in Lebanon. There are higher districts (mouhafazat) and lower districts (qada'; or plural aqdiah). Fuad Yahya's notes are slef explanatory, however, I prefer dirstict as a translation because it reflects the Arab world administrative organization.

Ref.: The Lebanese Legal System Vol 1 p. 61 (Author: Antoine Gemayel Publ. International Law Institute
Peer comment(s):

agree Alexander Yeltsov
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search