Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
daytime running light
Hungarian translation:
állandó tompított fényszóró
Added to glossary by
Bernadett Trabert
Jun 11, 2005 13:45
18 yrs ago
English term
daytime running light
English to Hungarian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Ez lenne a gépjárműn a tompított fényszóró?
Proposed translations
(Hungarian)
3 +1 | lehet a tompított fényszóró | Bernadett Trabert |
5 +2 | nappali menetjelző világítás, nappali világítás | Katalin Horváth McClure |
5 | Igen | MandC |
4 -1 | nappali heleyzetjelző fény | Dr. Janos Annus (X) |
3 | haladófény | Zoltán Medgyesi |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
lehet a tompított fényszóró
Esetleg a szövegtől/típustól függően nem lehet, hogy arról van szó, hogy automatikusan bekapcsol a világítás és folyamatosan világít ?(pl. Volvo)
Peer comment(s):
agree |
juvera
: DRLs typically are high-beam headlamps at reduced intensity or low-beam headlamps at full or reduced power. Standard on all GM, Lexus, Mercedes Benz, Saab, Subaru, Suzuki, Volkswagen, Volvo and some Toyota models. Ha nincs ez, akkor a: tompított fényszóró
44 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins
Igen
The Reduced Intensity Daytime Running Lights system is a simple, under the hood, three-wire installation: 12-volts constant, Ground and Low beam headlight wire.
-1
28 mins
nappali heleyzetjelző fény
Lehet külön felszerelt reflektor is (lásd alább első web oldalt), vagy egy olyan csomag, amellyel azt lehet elérni, hogy a a tompított reflektor bekapcsoljon, amikor a motort indítják, és kikapcsol, amikor a motor leáll. Igy a lámpa nappal is világít, de nem felejthetik úgy, hogy leszopja az aksit. Ld. második web oldal. A running light egyébként a szótárak szerint jelzőfény, helyzetjelző fény.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
HalmoforBT
: Ez szerintem is a helyzetjelző, azaz nem a kétszálas fényszóróizzó által szolgáltatott fény, hanem a külön kis izzó fénye.
1 hr
|
köszönöm.
|
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Először azt gondoltam, hogy ez a jó. De juverának igaza van, a helyzetjelző az más, a "nappali helyzetjelző" pedig keveredés. Többet külön.
1 hr
|
Köszönöm. Megjegyzésem javaslatodnál.
|
|
disagree |
juvera
: A fenti weblap nagyon jó, csak éppen a rossz lámpát választottad rajta. A helyzetjelző az SML fordítása, a kérdésben viszont a DRL-ről van szó.
2 hrs
|
Köszönöm. Nem hiszem, hogy rossz lámpát választottam volna. Amikor működik, akkor jelzi a kocsi helyzetét, azt hogy ott van, ez a célja.
|
3 hrs
haladófény
Az újabb autókon van egy újabb megvilágítási mód is, ami folyamatosan üzemel, ám gyengébb, mint a tompított fényszóró és erősebb, mint a helyzetjelző. Pontosan arra szolgál, hogy ne kelljen tompítottat kapcsolni. A haladófény megnevezésben korántsem vagyok biztos, de valami hasonlónak hívják. Lehet, hogy erről van szó.
+2
1 day 8 hrs
nappali menetjelző világítás, nappali világítás
Utánanéztem a dolognak, és bizony, van elég kavarodás.
Az Autósztráda ezt a technnológiát "nappali helyzetjelző fény"-nek nevezi, lásd:
http://www.autosztrada.hu/modul.asp?name=cikk&file=article&s... Először azt gondoltam, hogy ez a jó, de aztán tovább kutatgatva a következőkre jutottam:
Például a Bosch cég is gyárt ilyeneket.
A Bosch ugyanazon sajtóanyaga magyar és angol változatban megtalálható a köv. címeken:
http://www.bosch.hu/sajto/presstext.phtml?id=235
http://www.bosch-presse.de/TBWebDB/en-US/PressText.cfm?CFID=... Itt a "daytime running light" megfelelője a "nappali világítás".
Például:
"Daytime running light has already become mandatory or is being recommended in many European countries."
"Nagy számú európai országban már napjainkban is kötelező a nappali világítás használata."
A Hella cég is gyárt ilyeneket, ők úgy hívják magyarul, hogy:
"nappali menetjelző világítás"
Lásd itt:
http://www.hellahungaria.hu/index.jsp?content=/sajto/2003120...
Ezek után megtaláltam a KöHéM 6/1990/es rendeletét, ami szerintem eléggé "perdöntő", a következő címen:
http://www.godbrother.hu/download/6_1990_kohem.pdf
Az 55. paragrafust kell elolvasni, ott a "nappali menetjelző világítás" a megnevezés.
Az előtte található 54. paragrafus beszél a helyzetjelző lámpákról, amelyeknek mások a műszaki követelményei (elhelyezés, stb.)
Így szerintem a nappali menetjelző világítás az egészen pontos fordítás (de lehet használni a nappali világítást is), a "nappali helyzetjelző" az nem jó (juverának igaza van, a helyzetjelző az más). Ezt a kombinációt akkor lehetne esetleg használni, ha egyértelműen olyan lámpáról van szó, ahol a kettő egybe van építve (ilyen is van), de akkor is csak úgy, hogy "nappali és helyzetjelző".
Szerintem maga a "daytime running light" nem feltétlenül a lámpára, annak kivitelezésére vonatkozik (különálló is lehet, vagy csak spéci kapcsolással használja a tompított fényszórót), hanem magára a funkcióra, ezért jobb a "világítás" a végére, és nem "lámpa", vagy "fény".
Az Autósztráda ezt a technnológiát "nappali helyzetjelző fény"-nek nevezi, lásd:
http://www.autosztrada.hu/modul.asp?name=cikk&file=article&s... Először azt gondoltam, hogy ez a jó, de aztán tovább kutatgatva a következőkre jutottam:
Például a Bosch cég is gyárt ilyeneket.
A Bosch ugyanazon sajtóanyaga magyar és angol változatban megtalálható a köv. címeken:
http://www.bosch.hu/sajto/presstext.phtml?id=235
http://www.bosch-presse.de/TBWebDB/en-US/PressText.cfm?CFID=... Itt a "daytime running light" megfelelője a "nappali világítás".
Például:
"Daytime running light has already become mandatory or is being recommended in many European countries."
"Nagy számú európai országban már napjainkban is kötelező a nappali világítás használata."
A Hella cég is gyárt ilyeneket, ők úgy hívják magyarul, hogy:
"nappali menetjelző világítás"
Lásd itt:
http://www.hellahungaria.hu/index.jsp?content=/sajto/2003120...
Ezek után megtaláltam a KöHéM 6/1990/es rendeletét, ami szerintem eléggé "perdöntő", a következő címen:
http://www.godbrother.hu/download/6_1990_kohem.pdf
Az 55. paragrafust kell elolvasni, ott a "nappali menetjelző világítás" a megnevezés.
Az előtte található 54. paragrafus beszél a helyzetjelző lámpákról, amelyeknek mások a műszaki követelményei (elhelyezés, stb.)
Így szerintem a nappali menetjelző világítás az egészen pontos fordítás (de lehet használni a nappali világítást is), a "nappali helyzetjelző" az nem jó (juverának igaza van, a helyzetjelző az más). Ezt a kombinációt akkor lehetne esetleg használni, ha egyértelműen olyan lámpáról van szó, ahol a kettő egybe van építve (ilyen is van), de akkor is csak úgy, hogy "nappali és helyzetjelző".
Szerintem maga a "daytime running light" nem feltétlenül a lámpára, annak kivitelezésére vonatkozik (különálló is lehet, vagy csak spéci kapcsolással használja a tompított fényszórót), hanem magára a funkcióra, ezért jobb a "világítás" a végére, és nem "lámpa", vagy "fény".
Peer comment(s):
neutral |
Dr. Janos Annus (X)
: Köszi a javítást, elfogadom, hogy ez jobb, de nem menetjelző, mert akkor is ad fényt, amikor nincs menetben. Maga a DRL pedig jelenti magát a berendezést is, de ha üzemel a motor, akkor fényt ad, amit a szembejövő lát, így tehát világít is.
1 day 7 hrs
|
Amint a motort bekapcsoljuk, világít, gondolom ezért menetjelző. A KÖHÉM-nek én hinnék...
|
|
neutral |
HalmoforBT
: A gépkocsiknak háromállású a világításkapcsolója: 1. belső világítás + (külső) helyzetjelző; 2. tompított fényszóró + az 1.; 3. fényszóró + az 1. Ezek a kötelező kapcsolható fények. A féklámpa és a tolatólámpa automatikus fények.
1 day 8 hrs
|
agree |
juvera
: Az utolsó mondatod jól összefoglalja.
1 day 11 hrs
|
agree |
Péter Tófalvi
: Erről van szó. Én most szereltetek fel ilyen LED-es szalagot.
3503 days
|
Discussion
Mindenkinek k�sz�n�m, a legk�zelebb �ll�t v�lasztom ki.