Glossary entry

French term or phrase:

Signature

Spanish translation:

firma

Added to glossary by Hebe Martorella
Jun 15, 2005 19:17
18 yrs ago
French term

Signature

French to Spanish Other Religion Manique�smo
Hola amigos

Quisiera saber vuestra opinión sobre esta palabra. La revisora del texto me propuso traducirla por "signatura", cuando yo había puesto "firma", a mí "signatura" no me suena muy habitual en españa, pero tal vez sea más conveniente, no sé. ¿Qué opinais vosotros?

El contexto es:

Un nom est une « signature ». Celui de Mani renferme indéniablement les plus grands secrets, ceux qui ont trait aux mystères de l’Esprit et de l’homme intérieur. Cette appellation sacrée désigne en premier, comme l’attestent les disciples du sage iranien, « Celui qui offre la manne, le pain de vie ». Selon d’autres auteurs, l’origine de son nom remonterait au mot (...)

¡Gracias por adelantado!

Discussion

Non-ProZ.com Jun 21, 2005:
Hola Rosmu. Gracias por tus comentarios. La traducci�n es para Espa�a, por lo que voy a confiar en vuestra opini�n, puesto que no he logrado que la revisora me aclare a�n por qu� puso eso, y finalmente el autor del art�culo me deja libertad para ponerlo como mejor me parezca. Anabela gracias tambi�n por tus observaciones, qeu tuve en cuenta, pero como no hay respuesta, dejo "firma". A todos, muchas gracias!
Rosmu Jun 21, 2005:
Susan, en Espa�a se dice "firma", sin ninguna duda, ahora bien, si la traducci�n al espa�ol es para otro pa�s, posiblemente la correctora chilena tenga en cuenta ese detalle, o tan s�lo se trate de una mera predilecci�n por las traducciones literales...
Non-ProZ.com Jun 15, 2005:
Me pregunto.. �Tendr� que ver con el hecho de que la revisora sea chilena? Si alguno de vosotros lo sois, tal vez podais confirmarme si es una palabra habitual all� o incluso si es posible que se diga "signatura" en el sentido habitual de "firma". Si digo tonter�as, mandadme callar ;) Gracias a todos por vuestras r�pidas y �tiles respuestas! Esperar� un d�a a cerrar la pregunta por si alguien quiere a�adir algo :)

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

firma

no hay duda alguna
Peer comment(s):

agree MPGS : :)
2 mins
agree VictorBece
6 hrs
agree Yira CARRASCO : ... ademas "signatura" ni siquiera tiene una ortografia de nuestra lengua!
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias :-)"
6 mins

de entrada diría firma, pero....

mira la definición de signatura... Tal vez la revisora quiere darle énfasis a este aspecto de la firma:

signatura.
(Del lat. signatūra).
1. f. Marca o nota puesta en una cosa para distinguirla de otras.
2. f. Señal de números y letras que se pone a un libro o a un documento para indicar su colocación dentro de una biblioteca o un archivo.
3. f. Tribunal de la corte romana compuesto de varios prelados, en el cual se determinan diversos negocios de gracia o de justicia, según el tribunal de signatura a que corresponden.
4. f. Impr. Señal que con las letras del alfabeto o con números se ponía antes al pie de las primeras planas de los pliegos o cuadernos, y hoy solo al pie de la primera de cada uno de estos, para gobierno del encuadernador.
Something went wrong...
6 mins

firma

signatura se ua en biblioteconoMia y en algUn otro contexto muy especializado
:)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-06-15 19:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

ua --> usa :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-06-22 10:59:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search