Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
twilight zone
Portuguese translation:
zona da penumbra..do crepúsculo
Added to glossary by
airmailrpl
Sep 6, 2005 09:26
18 yrs ago
6 viewers *
English term
twilight zone
English to Portuguese
Social Sciences
Anthropology
They are emerging from the twilight zone.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+6
11 mins
Selected
zona da penumbra..do crepúsculo
twilight zone => zona da penumbra
twi.light
n 1 crepúsculo, hora do crepúsculo. 2 luz fraca, lusco-fusco. 3 decadência. // adj crepuscular, sombrio. twilight of the Gods crepúsculo dos deuses. twilight sleep estado de semiconsciência.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-09-06 09:42:34 GMT)
--------------------------------------------------
SBT - Sistema Brasileiro de Televisão -
... demônios, monstros e todo tipo de situações misteriosas e estranhas ambientadas na chamada "Zona do Crepúsculo" (Twilight Zone, do título original). ...
www.sbt.com.br/series/alemdaimaginacao/
Sophia Beal: O jogo das reinvenções -
Podemos andar nesse novo sistema, uma expressão que eu gosto muito é o "twilight zone", nesta zona de penumbra. Esse acho que é o segredo de olhar o mundo ...
www.lainsignia.org/2005/marzo/cul_030.htm
"A HEBRAICA" São Paulo -
O título é Crepúsculo (Twilight Zone, em inglês), o mesmo da coluna que mantém na edição de fim-de-semana do jornal Haaretz. A decoração da sala da casa são ...
www.hebraica.org.br/cabecalho/MateriaCompleta.asp?idMateria...
twi.light
n 1 crepúsculo, hora do crepúsculo. 2 luz fraca, lusco-fusco. 3 decadência. // adj crepuscular, sombrio. twilight of the Gods crepúsculo dos deuses. twilight sleep estado de semiconsciência.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-09-06 09:42:34 GMT)
--------------------------------------------------
SBT - Sistema Brasileiro de Televisão -
... demônios, monstros e todo tipo de situações misteriosas e estranhas ambientadas na chamada "Zona do Crepúsculo" (Twilight Zone, do título original). ...
www.sbt.com.br/series/alemdaimaginacao/
Sophia Beal: O jogo das reinvenções -
Podemos andar nesse novo sistema, uma expressão que eu gosto muito é o "twilight zone", nesta zona de penumbra. Esse acho que é o segredo de olhar o mundo ...
www.lainsignia.org/2005/marzo/cul_030.htm
"A HEBRAICA" São Paulo -
O título é Crepúsculo (Twilight Zone, em inglês), o mesmo da coluna que mantém na edição de fim-de-semana do jornal Haaretz. A decoração da sala da casa são ...
www.hebraica.org.br/cabecalho/MateriaCompleta.asp?idMateria...
Peer comment(s):
agree |
Emilie
: Zona do crespúsculo!
24 mins
|
agradeço
|
|
agree |
Claudio Mazotti
: crepúsculo, realmente poético...
53 mins
|
agradeço
|
|
agree |
Vasco Mota Pereira
1 hr
|
agradeço
|
|
agree |
Paulo Celestino Guimaraes
: em antropologia fico c/ zona de penumbra....no sentido figurado..de conhecimento imperfeito, segundo os dicionários
2 hrs
|
agradeço
|
|
agree |
Doris Cook
3 hrs
|
agradeço
|
|
agree |
Clauwolf
: está inspirado, aproveite a onda
3 hrs
|
agradeço
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grata."
2 hrs
zona obscura, zona de penumbra
Se em antropologia fico c/ zona obscura, zona de penumbra....no sentido figurado..de conhecimento imperfeito, segundo os dicionários.
3 hrs
limite da realidade
Eu acho que há uma forte analogia com a série e com o filme.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2005-09-06 12:37:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sobrecarga.com.br/node/view/5024
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2005-09-06 12:37:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sobrecarga.com.br/node/view/5024
+1
1 hr
zona crepuscular
Na verdade o título da série televisiva Twilight Zone nunca foi traduzido em Portugal.
A expressão Twilight Zone seria mais correctamente traduzida como "zona crepuscular" conforme o dicionário da Porto Editora explica: Twilight arc/arch/curve é um "arco crepuscular" logo o adjectivo aplica-se da mesma forma à palavra "zona".
Uma pesquisa no Google à expressão "zona do crepúsculo" não produz resultados relevantes; não em páginas de Portugal pelo menos.
A pesquisa a "zona crepuscular", por sua vez, apesar de não produzir muitos resultados, oferece este link para uma publicação chamada Mar Salgado, onde, na página 3 podemos ver, através de um gráfico, que a zona crepuscular é na verdade o nome de uma área na superfície marinha onde a luz é mais escassa. Ver pág. 3 do documento.
http://www.horta.uac.pt/intradop/marsalgado2/marsalgado_2_LQ...
Apesar de me parecer óbvio que não estamos a falar do mar, mas sim do crepúsculo do dia, ou do seu lado oculto e místico, eu adoptaria a expressão "Zona Crepuscular", parece-se soar melhor e ser a mais correcta, “portuguesmente” falando claro :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-09-06 10:36:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://64.233.183.104/search?q=cache:avprWkyo1bgJ:www.horta....
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 13 mins (2005-09-06 12:39:32 GMT)
--------------------------------------------------
Estamos a falar de antropologia não é? e não de televisão.... nem de poesia...
A expressão Twilight Zone seria mais correctamente traduzida como "zona crepuscular" conforme o dicionário da Porto Editora explica: Twilight arc/arch/curve é um "arco crepuscular" logo o adjectivo aplica-se da mesma forma à palavra "zona".
Uma pesquisa no Google à expressão "zona do crepúsculo" não produz resultados relevantes; não em páginas de Portugal pelo menos.
A pesquisa a "zona crepuscular", por sua vez, apesar de não produzir muitos resultados, oferece este link para uma publicação chamada Mar Salgado, onde, na página 3 podemos ver, através de um gráfico, que a zona crepuscular é na verdade o nome de uma área na superfície marinha onde a luz é mais escassa. Ver pág. 3 do documento.
http://www.horta.uac.pt/intradop/marsalgado2/marsalgado_2_LQ...
Apesar de me parecer óbvio que não estamos a falar do mar, mas sim do crepúsculo do dia, ou do seu lado oculto e místico, eu adoptaria a expressão "Zona Crepuscular", parece-se soar melhor e ser a mais correcta, “portuguesmente” falando claro :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-09-06 10:36:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://64.233.183.104/search?q=cache:avprWkyo1bgJ:www.horta....
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 13 mins (2005-09-06 12:39:32 GMT)
--------------------------------------------------
Estamos a falar de antropologia não é? e não de televisão.... nem de poesia...
Peer comment(s):
agree |
Sonia Heidemann
1 hr
|
obrigada
|
|
neutral |
airmailrpl
: resultados relevantes; são somente páginas de Portugal ??
2 hrs
|
Não foi isso que eu disse.... leia bem :)
|
|
neutral |
João Roque Dias
: Em Portugal a séria chamava-se "Quinta Dimensão"
3 hrs
|
Eu procurei e só vi twilight zone... obrigada. De qualquer forma não é relevante para este contexto, por isso mencionei.
|
889 days
crepúsculo
"crepúsculo" é o apropriado. num contexto mais popular poderá ser "lusco-fusco"
Discussion
� necess�rio saber exatamente o que o autor do texto que voc� est� traduzindo queria dizer quando usou a express�o.
Se eu fosse fazer essa tradu��o, usaria 'limite da realidad
Cuidado com as sugest�es. Twilight Zone � o nome da obra de fic��o cient�fica do escritor Rod Sterling. A s�rie teve o nome de 'Al�m da Imagina��o' e teve 156 epis�dios.