Glossary entry

English term or phrase:

twilight zone

Portuguese translation:

zona da penumbra..do crepúsculo

Added to glossary by airmailrpl
Sep 6, 2005 09:26
18 yrs ago
6 viewers *
English term

twilight zone

English to Portuguese Social Sciences Anthropology
They are emerging from the twilight zone.

Discussion

Paola Godinh (X) (asker) Sep 9, 2005:
N�o me � poss�vel fornecer mais contexto. A tradu��o que necessito � em Pt-Pt, de qualquer forma agrade�o a ajuda de todos os colegas e pe�o desculpa por n�o ter sido mais esclarecedora. Este texto tem a ver com a dimens�o social do ser humano. Obrigada, mais uma vez, pela vossa ajuda.
Lumen (X) Sep 6, 2005:
Forne�a mais contexto, por favor!
BarbaraFreit (X) Sep 6, 2005:
Tamb�m h� que considerar a natureza do texto, n�o se tratando de um texto po�tico ou sobre cinema, nem literatura... Se tiver mais contexto, talvez um pouco mais da frase, acho que iria ajudar.
BarbaraFreit (X) Sep 6, 2005:
Paola o mais importante neste momento � saber se realmente quer traduzir para Portug�s de Portugal ou do Brasil, parece-me que a express�o � traduzida de forma diferente. Zona Crep�scular em Portugal e Zona do Crep�sculo no Brasil (segundo parece).
Flavio Steffen Sep 6, 2005:
J� o longa-metragem baseado na s�rie teve o nome de 'No Limite da Realidade'.
� necess�rio saber exatamente o que o autor do texto que voc� est� traduzindo queria dizer quando usou a express�o.
Se eu fosse fazer essa tradu��o, usaria 'limite da realidad
Flavio Steffen Sep 6, 2005:
Paola:
Cuidado com as sugest�es. Twilight Zone � o nome da obra de fic��o cient�fica do escritor Rod Sterling. A s�rie teve o nome de 'Al�m da Imagina��o' e teve 156 epis�dios.

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

zona da penumbra..do crepúsculo

twilight zone => zona da penumbra

twi.light
n 1 crepúsculo, hora do crepúsculo. 2 luz fraca, lusco-fusco. 3 decadência. // adj crepuscular, sombrio. twilight of the Gods crepúsculo dos deuses. twilight sleep estado de semiconsciência.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-09-06 09:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

SBT - Sistema Brasileiro de Televisão -
... demônios, monstros e todo tipo de situações misteriosas e estranhas ambientadas na chamada "Zona do Crepúsculo" (Twilight Zone, do título original). ...
www.sbt.com.br/series/alemdaimaginacao/

Sophia Beal: O jogo das reinvenções -
Podemos andar nesse novo sistema, uma expressão que eu gosto muito é o "twilight zone", nesta zona de penumbra. Esse acho que é o segredo de olhar o mundo ...
www.lainsignia.org/2005/marzo/cul_030.htm

"A HEBRAICA" São Paulo -
O título é Crepúsculo (Twilight Zone, em inglês), o mesmo da coluna que mantém na edição de fim-de-semana do jornal Haaretz. A decoração da sala da casa são ...
www.hebraica.org.br/cabecalho/MateriaCompleta.asp?idMateria...
Peer comment(s):

agree Emilie : Zona do crespúsculo!
24 mins
agradeço
agree Claudio Mazotti : crepúsculo, realmente poético...
53 mins
agradeço
agree Vasco Mota Pereira
1 hr
agradeço
agree Paulo Celestino Guimaraes : em antropologia fico c/ zona de penumbra....no sentido figurado..de conhecimento imperfeito, segundo os dicionários
2 hrs
agradeço
agree Doris Cook
3 hrs
agradeço
agree Clauwolf : está inspirado, aproveite a onda
3 hrs
agradeço
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grata."
2 hrs

zona obscura, zona de penumbra

Se em antropologia fico c/ zona obscura, zona de penumbra....no sentido figurado..de conhecimento imperfeito, segundo os dicionários.
Something went wrong...
3 hrs

limite da realidade

Eu acho que há uma forte analogia com a série e com o filme.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2005-09-06 12:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sobrecarga.com.br/node/view/5024
Something went wrong...
+1
1 hr

zona crepuscular

Na verdade o título da série televisiva Twilight Zone nunca foi traduzido em Portugal.

A expressão Twilight Zone seria mais correctamente traduzida como "zona crepuscular" conforme o dicionário da Porto Editora explica: Twilight arc/arch/curve é um "arco crepuscular" logo o adjectivo aplica-se da mesma forma à palavra "zona".

Uma pesquisa no Google à expressão "zona do crepúsculo" não produz resultados relevantes; não em páginas de Portugal pelo menos.

A pesquisa a "zona crepuscular", por sua vez, apesar de não produzir muitos resultados, oferece este link para uma publicação chamada Mar Salgado, onde, na página 3 podemos ver, através de um gráfico, que a zona crepuscular é na verdade o nome de uma área na superfície marinha onde a luz é mais escassa. Ver pág. 3 do documento.
http://www.horta.uac.pt/intradop/marsalgado2/marsalgado_2_LQ...

Apesar de me parecer óbvio que não estamos a falar do mar, mas sim do crepúsculo do dia, ou do seu lado oculto e místico, eu adoptaria a expressão "Zona Crepuscular", parece-se soar melhor e ser a mais correcta, “portuguesmente” falando claro :)




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-09-06 10:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://64.233.183.104/search?q=cache:avprWkyo1bgJ:www.horta....

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 13 mins (2005-09-06 12:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

Estamos a falar de antropologia não é? e não de televisão.... nem de poesia...
Peer comment(s):

agree Sonia Heidemann
1 hr
obrigada
neutral airmailrpl : resultados relevantes; são somente páginas de Portugal ??
2 hrs
Não foi isso que eu disse.... leia bem :)
neutral João Roque Dias : Em Portugal a séria chamava-se "Quinta Dimensão"
3 hrs
Eu procurei e só vi twilight zone... obrigada. De qualquer forma não é relevante para este contexto, por isso mencionei.
Something went wrong...
889 days

crepúsculo

"crepúsculo" é o apropriado. num contexto mais popular poderá ser "lusco-fusco"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search