Glossary entry

Italiano term or phrase:

deducente / percipiente

Francese translation:

deducente: l'expert chargé de rédiger le rapport d'expertise basé sur la simple constatation de faits déjà donnés pour acquis /

Added to glossary by Jean-Marie Le Ray
Sep 17, 2005 07:01
18 yrs ago
22 viewers *
Italiano term

percipiente / deducente

Da Italiano a Francese Legale/Brevetti Legale (generale)
CTU deducente / CTU percipiente : expertise d'office....
Proposed translations (Francese)
4 +3 Difficile!

Proposed translations

+3
1 ora
Selected

Difficile!

Emanuela, si tratta di una sfumatura di senso impossibile da rendere in francese con due soli termini, perché in Francia la missione dell'Expert le ricopre tutte e due, a secondo di quanto scritto (cioè la descrizione esatta di quello che dovrà essere la sua missione) nella decisione del Tribunale.
In italiano, la definizione è "la distinzione che la Suprema Corte ha tracciato tra consulente «deducente», tenuto alla sola valutazione di fatti già acquisiti ed asseverati, e «percipiente» , avente il compito non della sola valutazione, ma di costituire fonte oggettiva di prova",
http://66.218.69.11/search/cache?ei=UTF-8&p=percipiente dedu...
oppure :
Tuttavia la stessa giurisprudenza di legittimità si fa carico delle pregnanti disposizioni codicistiche ricordate, e distingue due figure o, meglio, ruoli del consulente, quello c.d. deducente, quando il giudice affida al consulente tecnico solo l’incarico di valutare i fatti accertati dallo stesso giudice o dati per esistenti; quello c.d. percipiente, quando il giudice gli assegna altresì il compito di accertare i fatti stessi. Nel primo caso la consulenza presuppone l’avvenuto espletamento dei mezzi di prova e ha per oggetto la valutazione di fatti i cui elementi sono già stati completamente provati dalle parti; nel secondo caso la consulenza può costituire essa stessa fonte oggettiva di prova, senza che questo significhi che le parti possano sottrarsi all’onere probatorio e rimettere l’accertamento dei propri diritti all’attività del consulente.
Cfr.
http://66.218.69.11/search/cache?ei=UTF-8&p=percipiente dedu...
Perciò in francese si potrebbe dire :
deducente: l'expert chargé de rédiger le rapport d'expertise basé sur la simple constatation des faits
percipiente: l'expert chargé d'évaluer les faits et de réunir toutes les pièces du dossier en vue de rédiger le rapport d'expertise
Cfr. per informazioni
http://64.233.183.104/search?q=cache:DQYArSwWSpoJ:lexinter.n...
http://64.233.183.104/search?q=cache:OrPUsgptj2YJ:www.aavac....

Siccome mi rendo conto che il modo di dire in francese non è proprio il massimo, penso che io metterei semplicemente Expert in un caso come nell'altro, spiegando quanto detto sopra in una NdT. :-)
Jean-Marie

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-09-17 08:47:43 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.
deducente: l'expert chargé de rédiger le rapport d'expertise basé sur la simple constatation
de faits déjà donnés pour acquis,
per essere più precisi e per calcare meglio la definizione italiana
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino
1 ora
agree Francine Alloncle : Merci pour l'explication
2 ore
agree 1000n
6 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search