Glossary entry

Italian term or phrase:

armi da fuoco in dotazione ad appartenente alle forze armate

Spanish translation:

armas de fuego en dotación al personal perteneciente a las fuerzas armadas

Added to glossary by Claudia Luque Bedregal
Sep 17, 2005 22:30
18 yrs ago
Italian term

armi da fuoco in dotazione ad appartenente alle forze armate

Italian to Spanish Other Military / Defense compiti sulla vigilanza e sicurezza
Il personale di vigilanza è autorizzato a custodire armi da fuoco in dotazione ad appartenenti alle forze armate e di polizia o di persone note all'ufficio che accedono all'interno dell'edificio, anche se per ragioni non di servizio.

Ho trovato che dotazione vuol dire "provisión, abastecimiento, suministro", ma non capisco cosa vuol dire in questo caso.
Un'altra cosa. La frase è "in dotazione a" o solo "in dotazione" e allora quel "ad appartenenti alle.." sarebbe uno sbaglio e dovrebbe dire "ed appartanenti alle.."?
Grazie a tutti per l'aiuto!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

armi da fuoco in dotazione a personale appartenente alle forze armate

La frase in IT significa: "armi da fuoco in dotazione a persona(le) appartenente alle forze armate".
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : concordo; ma forse non sarebbe meglio "armas de fuego en dotación al personal perteneciente a las fuerzas armadas"?? :D Un bacione
7 hrs
Senz'altro. Dormicchiavo... E ho pensato che il dubbio di clb fosse solo sulla comprensione dell'IT. Un beso para tí!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Isabella! Y gracias a todas por sus respuestas y comentarios."
+1
6 hrs

armas de fuego otorgadas/entregadas/dotadas y pertenecientes a las Fuerzas armadas

yo lo traduciría así
Peer comment(s):

agree Rossella Cascone : si, sin duda "otorgadas" es más exacto y es lo que yo pondría
8 hrs
gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search