Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
armi da fuoco in dotazione ad appartenente alle forze armate
Spanish translation:
armas de fuego en dotación al personal perteneciente a las fuerzas armadas
Added to glossary by
Claudia Luque Bedregal
Sep 17, 2005 22:30
18 yrs ago
Italian term
armi da fuoco in dotazione ad appartenente alle forze armate
Italian to Spanish
Other
Military / Defense
compiti sulla vigilanza e sicurezza
Il personale di vigilanza è autorizzato a custodire armi da fuoco in dotazione ad appartenenti alle forze armate e di polizia o di persone note all'ufficio che accedono all'interno dell'edificio, anche se per ragioni non di servizio.
Ho trovato che dotazione vuol dire "provisión, abastecimiento, suministro", ma non capisco cosa vuol dire in questo caso.
Un'altra cosa. La frase è "in dotazione a" o solo "in dotazione" e allora quel "ad appartenenti alle.." sarebbe uno sbaglio e dovrebbe dire "ed appartanenti alle.."?
Grazie a tutti per l'aiuto!
Ho trovato che dotazione vuol dire "provisión, abastecimiento, suministro", ma non capisco cosa vuol dire in questo caso.
Un'altra cosa. La frase è "in dotazione a" o solo "in dotazione" e allora quel "ad appartenenti alle.." sarebbe uno sbaglio e dovrebbe dire "ed appartanenti alle.."?
Grazie a tutti per l'aiuto!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | armi da fuoco in dotazione a personale appartenente alle forze armate | Isabella Aiello |
5 +1 | armas de fuego otorgadas/entregadas/dotadas y pertenecientes a las Fuerzas armadas | celiacp |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
armi da fuoco in dotazione a personale appartenente alle forze armate
La frase in IT significa: "armi da fuoco in dotazione a persona(le) appartenente alle forze armate".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Isabella! Y gracias a todas por sus respuestas y comentarios."
+1
6 hrs
armas de fuego otorgadas/entregadas/dotadas y pertenecientes a las Fuerzas armadas
yo lo traduciría así
Peer comment(s):
agree |
Rossella Cascone
: si, sin duda "otorgadas" es más exacto y es lo que yo pondría
8 hrs
|
gracias!
|
Something went wrong...