Oct 9, 2005 15:52
18 yrs ago
English term

since it is contracting....

Non-PRO English to French Law/Patents Law (general) accord
Cette phrase me tue!!! il manque de la ponctuation et je n'arrive pas à suivre!! aidez moi!!

X is entering into this agreement having made such inspection and investigation of the said Intellectual Property as it thinks fit, on the basis of a purchase by X of the said Intellectual property “as is”, and in full knowledge and acceptance of the terms and conditions of this agreement and in particular (but without limitation) of the fact that the price to be paid for the same hereunder has been calculated on the acknowledged basis that the risk of good title to all or any of the said Intellectual Property not passing hereunder to X or at all is X’s and that since it is contracting with a company the terms and conditions of this agreement are reasonable

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

étant donné que ..... s'engage contractuellement avec/par rapport à...

..
Peer comment(s):

agree df49f (X)
35 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

puisque il/elle est contractant

...
Oui, la phrase est compliquée !
Something went wrong...
32 mins

et que les modalités et conditions du présent contrat sont raisonnables, étant donné qu'il (elle)

contracte avec une société.

Cela fait partie des choses que X reconnaît (full knowledge and acceptance)

Il/elle faisant référence à X (un particulier ou une société)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search