Spanish term
Es capaz de reventarla.
"Este sujeto, con esos pasos, es capaz de reventarla".
4 -1 | He just might rip her up | Patrick Regini |
4 +6 | This guy might end up breaking her in half. | Robert Forstag |
5 +2 | He's libel to break her | canchito |
5 +1 | can tear her apart | Marina Soldati |
Oct 14, 2005 21:12: Jane Lamb-Ruiz (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (2): Robert Forstag, Patrick Regini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
He just might rip her up
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 23 mins (2005-10-15 04:02:07 GMT)
--------------------------------------------------
ok. it is violent Jane... I know, but look at the source term: "reventarla". It whould be most closely translated as "explode" her. Perhaps the most appropriate translation is "wear her out"
can tear her apart
Gracias, Marina!! |
agree |
Víctor Nine
27 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Marsha Wilkie
1 hr
|
Thanks!
|
|
disagree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: too violent...it's either break in half or break..it means she is delicate..
1 hr
|
Thanks Jane, I really appreciate your comments
|
He's libel to break her
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-10-14 19:44:15 GMT)
--------------------------------------------------
oops, should be "liable" sorry
Thanks, Canchito!! |
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: yes; it could be said like this...
1 hr
|
Thanks for the agree. Maybe it's regional, but to me "liable" seems like the most natural way to say it. The "in half" as has also been suggested could be added,
|
|
agree |
Claudia Vale
: He'll end up doing her some damage. Reventar - to do serious harm to
12 hrs
|
Thanks, Claudia
|
This guy might end up breaking her in half.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-10-14 21:14:48 GMT)
--------------------------------------------------
The complete sentence would be as follows:
With those moves, the [this] guy might end up breaking her in half.
{Considerable manipulation of language and word order needed here to make the sentence idiomatic in English.}
Thanks, Robert!! |
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: This sounds more natural to my (non-native) ears... :) || De nada ;) Besides, adding to Jane's comments, "rip/tear her apart" sounds a bit... sexual in nature, I'd say... and if that's not the sense of the original, it's better to avoid it.
7 mins
|
Muchas gracias, Mate...
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
14 mins
|
Gracias, Muriel
|
|
agree |
Gabriela Rodriguez
: yes
24 mins
|
Gracias, Gabriela.
|
|
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: yes break in half...not rip up and not tear her apart..that is what mad dogs do....after all
57 mins
|
Thanks Jane.
|
|
agree |
Marcelo González
7 hrs
|
Thank you Marcelo
|
|
agree |
Marta Stefaniak
14 hrs
|
Something went wrong...