Oct 14, 2005 19:38
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Es capaz de reventarla.

Spanish to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Una pareja está bailando. El hombre hace movimientos demasiado violentos.
"Este sujeto, con esos pasos, es capaz de reventarla".
Change log

Oct 14, 2005 21:12: Jane Lamb-Ruiz (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Robert Forstag, Patrick Regini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

He just might rip her up

tear her up, tear her to pieces.... rip her to pieces...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 23 mins (2005-10-15 04:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

ok. it is violent Jane... I know, but look at the source term: "reventarla". It whould be most closely translated as "explode" her. Perhaps the most appropriate translation is "wear her out"
Peer comment(s):

disagree Jane Lamb-Ruiz (X) : no that's much too violent...anything delicate can break..
32 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Due to the context, this was the best. Thanks to everybody!!"
+1
3 mins

can tear her apart

An option
Note from asker:
Gracias, Marina!!
Peer comment(s):

agree Víctor Nine
27 mins
Thanks!
agree Marsha Wilkie
1 hr
Thanks!
disagree Jane Lamb-Ruiz (X) : too violent...it's either break in half or break..it means she is delicate..
1 hr
Thanks Jane, I really appreciate your comments
Something went wrong...
+2
3 mins

He's libel to break her

That's the way I would say it in Englsih

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-10-14 19:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

oops, should be "liable" sorry
Note from asker:
Thanks, Canchito!!
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : yes; it could be said like this...
1 hr
Thanks for the agree. Maybe it's regional, but to me "liable" seems like the most natural way to say it. The "in half" as has also been suggested could be added,
agree Claudia Vale : He'll end up doing her some damage. Reventar - to do serious harm to
12 hrs
Thanks, Claudia
Something went wrong...
+6
37 mins

This guy might end up breaking her in half.

If you think about what someone would actually say, in English, in such a circumstance, I think this option is more likely than the other offered thus far, and conveys the sense of the Spanish....

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-10-14 21:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

The complete sentence would be as follows:

With those moves, the [this] guy might end up breaking her in half.

{Considerable manipulation of language and word order needed here to make the sentence idiomatic in English.}
Note from asker:
Thanks, Robert!!
Peer comment(s):

agree María Teresa Taylor Oliver : This sounds more natural to my (non-native) ears... :) || De nada ;) Besides, adding to Jane's comments, "rip/tear her apart" sounds a bit... sexual in nature, I'd say... and if that's not the sense of the original, it's better to avoid it.
7 mins
Muchas gracias, Mate...
agree Muriel Vasconcellos
14 mins
Gracias, Muriel
agree Gabriela Rodriguez : yes
24 mins
Gracias, Gabriela.
agree Jane Lamb-Ruiz (X) : yes break in half...not rip up and not tear her apart..that is what mad dogs do....after all
57 mins
Thanks Jane.
agree Marcelo González
7 hrs
Thank you Marcelo
agree Marta Stefaniak
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search