Glossary entry

French term or phrase:

marquer le coup (pour être bien bordés)

Spanish translation:

señalar, indicar (dejar indicado,señalado)

Added to glossary by Taru
Oct 16, 2005 13:11
18 yrs ago
French term

marquer le coup (pour être bien bordés)

French to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
La sociedad que emplea a un analista le quiere hacer firmar un documento qeu supone una advertencia de posible sanción disciplinaria, debido a que les ha dejado en mal lugar ante uno de sus clientes, lo que supone una especie de traición para el analista, pues anteriormente le habían ofrecido apoyo y protección... Al extenderle el documento para que lo firme, le dicen:

"Edouard, c'est juste une formalité. On marque le coup, pour être tous bien bordés para la suite, mais tu n'as aucun souci à te faire. Tu n'as qu'à le contresigner pour bien signifier que je te l'ai remis..."

Proposed translations

22 hrs
French term (edited): marquer le coup (pour �tre bien bord�s)
Selected

señalar, indicar (dejar indicado,señalado)

"Lo señalamos, indicamos para quedar todos protegidos ante lo que pudiera acontecer" es lo que se me ocurre como otra posibilidad y como una expresión intermedia entre las opciones que te han dado, la más formal (dejar constancia, que me parece correcta) y la de apuntarlo para tener las espaldas cubiertas (que sería la del lenguaje más coloquial y que también reproduciría la idea de la frase) Es sólo otra sugerencia y que espero te ayude en la elección.
Te mando un gran saludo después de un tiempo de no "vernos" por mi alejamiento temporario. Me alegra encontrarte. Suerte!!! :=))

MARQUER LE COUP : souligner, par une manifestation quelconque, l'importance que l'on attache à qqch. Il vient d'être promu, il a voulu marquer le coup en invitant ses amis. Manifester, par une réaction volontaire ou non, que l'on a été atteint, touché, offensé par qqch. On a fait des allusions sur son compte, mais il n'a pas marqué le coup (cf. Accuser* le coup).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "La verdad es que los tres me habéis ayudado, porque sintetizando las propuestas he encontrado la solución, pero marco la opción de Taru porque me ha dado mucho contexto para entender mejor la idea. De todos modos, pienso que debería haber una opción en Kudoz para repartir los puntos :) Taru: yo también he estado desaparecida, y os echaba mucho de menos. También me alegra volver a verte. ¡Gracias a ti y a todos por vuestra valiosa ayuda!"
+3
3 mins
French term (edited): marquer le coup (pour �tre bien bord�s)

dejar constancias (para que quede formalizado)

en realidad, es para poder usarlo en su contra, pero se lo dicen en forma suave
Peer comment(s):

agree Julio Torres : Marquer le coup significa "para recordar", en este contexto queda bien "dejar constancia".
6 mins
agree Dominique Roques
1 hr
agree Taru
22 hrs
Something went wrong...
+1
48 mins
French term (edited): marquer le coup (pour �tre bien bord�s)

lo apuntamos para tener las espaldas cubiertas.

Otra idea.:-)

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-10-16 14:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

es un mero trámite... me gusta mas.
Peer comment(s):

agree Taru
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search