Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Brosse à reluire (passer la)
Spanish translation:
Elogios (hacer)
Added to glossary by
Susana Gómez Cacho
Oct 29, 2005 13:42
18 yrs ago
French term
Brosse à reluire (Canard enchaîné?)
French to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola, compis. No tengo un Canard enchainé a mano, pero a pesar de ser como es, el periódico, intuyo que esa sección no existe, ¿no? Si alguien conoce la equivalencia exacta de esa expresión agradeceré me lo diga, pero también me gustaría (lo primero) asegurarme de si esa sección existe realmente o no, porque supongo qeu dependiendo de eso, hallaremos la expresión qeu mejor le corresponda.
¡¡Gracias, nuevamente!! Ya estoy en la recta final del libro, pero ¡necesito ayuda con estas frases!:)
Contexto:
Le propos de ce chapitre n’est pas de refaire l’argumentaire d’investissement de X, ou d’encenser ses dirigeants. La lecture des performances économiques, financières et boursières de ce groupe depuis 2002 y suffit amplement. Par ailleurs, autant je me délecte en lisant chaque semaine l’excellente rubrique “La brosse à reluire” du Canard enchaîné, autant je ne suis pas tout à fait certain de vouloir y figurer en bonne place.
¡¡Gracias, nuevamente!! Ya estoy en la recta final del libro, pero ¡necesito ayuda con estas frases!:)
Contexto:
Le propos de ce chapitre n’est pas de refaire l’argumentaire d’investissement de X, ou d’encenser ses dirigeants. La lecture des performances économiques, financières et boursières de ce groupe depuis 2002 y suffit amplement. Par ailleurs, autant je me délecte en lisant chaque semaine l’excellente rubrique “La brosse à reluire” du Canard enchaîné, autant je ne suis pas tout à fait certain de vouloir y figurer en bonne place.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | Elogios.. | Mariana Zarnicki |
4 | el rincón del cobista | limule |
Proposed translations
+1
11 mins
French term (edited):
Brosse � reluire (Canard encha�n�?)
Selected
Elogios..
Passer la brosse à reluire;
Faire l'éloge de quelqu'un.
Este es el sentido pero entiendo que en este periódico la expresión tiene un contexto burlón ...
Faire l'éloge de quelqu'un.
Este es el sentido pero entiendo que en este periódico la expresión tiene un contexto burlón ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tienes razón en cuanto a tus otros comentarios. Ahora ya me queda más claro :) Gracias, nuevamente por la ayuda."
3 days 4 hrs
el rincón del cobista
Passer la brosse à reluire significa francamente "darle coba a uno" o "hacerle la pelota", así que conociendo el tono irónico del Canard enchaîné, algo parecido al del "Jueves" español, me permito darte esta adaptación mía que vale lo que vale, pero ya verás tu misma...
Discussion
Suerte!!!!
No pod�s dejar ese t�tulo en franc�s y hacer una "nota del traductor"?
Ahora trataremos de ver su equivalente...