Glossary entry

French term or phrase:

Brosse à reluire (passer la)

Spanish translation:

Elogios (hacer)

Added to glossary by Susana Gómez Cacho
Oct 29, 2005 13:42
18 yrs ago
French term

Brosse à reluire (Canard enchaîné?)

French to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola, compis. No tengo un Canard enchainé a mano, pero a pesar de ser como es, el periódico, intuyo que esa sección no existe, ¿no? Si alguien conoce la equivalencia exacta de esa expresión agradeceré me lo diga, pero también me gustaría (lo primero) asegurarme de si esa sección existe realmente o no, porque supongo qeu dependiendo de eso, hallaremos la expresión qeu mejor le corresponda.

¡¡Gracias, nuevamente!! Ya estoy en la recta final del libro, pero ¡necesito ayuda con estas frases!:)

Contexto:
Le propos de ce chapitre n’est pas de refaire l’argumentaire d’investissement de X, ou d’encenser ses dirigeants. La lecture des performances économiques, financières et boursières de ce groupe depuis 2002 y suffit amplement. Par ailleurs, autant je me délecte en lisant chaque semaine l’excellente rubrique “La brosse à reluire” du Canard enchaîné, autant je ne suis pas tout à fait certain de vouloir y figurer en bonne place.
Proposed translations (Spanish)
3 +1 Elogios..
4 el rincón del cobista

Discussion

Susana Gómez Cacho (asker) Oct 29, 2005:
�Justamente acabo de darme cuenta de eso, Mariana! :) �No necesito traducirlo! Pues es el nombre de una secci�n, y no hay que tocarlo. S�, pondr� una nota explicando el significado de la expresi�n. ��Muchas gracias!!
Mariana Zarnicki Oct 29, 2005:
porque cada peri�dico tiene su estilo y es dif�cil encontrar una expresi�n id�ntica en espa�ol, no?
Suerte!!!!
Mariana Zarnicki Oct 29, 2005:
Para m� son elogios pero ir�nicos, por eso el tipo no quiere aparecer en esa secci�n, aunque por supuesto lo deleita mucho leerla (porque es buena).
No pod�s dejar ese t�tulo en franc�s y hacer una "nota del traductor"?
Susana Gómez Cacho (asker) Oct 29, 2005:
Gracias, Mariana :)Yo, como entiendo "brosse � reluir" es algo as� como "dorar la p�ldora" (?) �elogiar a alguien? Lo que no entiendo es porque dice que no quiere aparecer en buen lugar en esa secci�n, pues dice que se deleita ley�ndola cada semana... Tal vez no lo entiendo porque no conozco la secci�n... O ese "deleite" es ir�nico... De hecho, ese peri�dico es, si no recuerdo mal, muy ir�nico... �Tal vez por eso, no se puede tomar en serio los elogios que el diario hace? Est� claro qeu ando muy perdida con este p�rrafo :D
Mariana Zarnicki Oct 29, 2005:
S�, esa secci�n existe.
Ahora trataremos de ver su equivalente...

Proposed translations

+1
11 mins
French term (edited): Brosse � reluire (Canard encha�n�?)
Selected

Elogios..

Passer la brosse à reluire;
Faire l'éloge de quelqu'un.
Este es el sentido pero entiendo que en este periódico la expresión tiene un contexto burlón ...
Peer comment(s):

agree Egmont
2 days 5 hrs
Merci!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tienes razón en cuanto a tus otros comentarios. Ahora ya me queda más claro :) Gracias, nuevamente por la ayuda."
3 days 4 hrs

el rincón del cobista

Passer la brosse à reluire significa francamente "darle coba a uno" o "hacerle la pelota", así que conociendo el tono irónico del Canard enchaîné, algo parecido al del "Jueves" español, me permito darte esta adaptación mía que vale lo que vale, pero ya verás tu misma...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search