Glossary entry

English term or phrase:

take on the cool

Spanish translation:

opina sobre las características cool

Added to glossary by Lorena Riquelme
Nov 1, 2005 15:07
18 yrs ago
2 viewers *
English term

take on the cool

English to Spanish Other Marketing marketing
take on the cool

XX A/V writer and XM fan Ken Nail has just upgraded to a Delphi MyFi and likes what he sees. Here's his take on the cool (and not so cool) fe...

Discussion

Sandra Alboum Nov 1, 2005:
Por cierto, si es para Miami, pon "cool". Todo el mundo alli lo entendera.
Sandra Alboum Nov 1, 2005:
Creo que "Cool" modifica "features". Segun el contexto, y el hecho de que es "fe..." ... apostaria $1. :-)
Lorena Riquelme (asker) Nov 1, 2005:
S�, colegas, tienen raz�n en que falta el sustantivo al cual "cool" califica, pero... ��as� est� la oraci�n en la p�gina!! No se sabe a qu� modifica. La trad. es para Miami. Gracias, como siempre.
Lorena Riquelme (asker) Nov 1, 2005:
S�, colegas, tienen raz�n en que falta el sustantivo al cual "cool" califica, pero... ��as� est� la oraci�n en la p�gina!! No se sabe a qu� modifica. La trad. es para Miami. Gracias, como siempre.
Heidi C Nov 1, 2005:
da el final de la frase, qu� est� calificando cool...

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

opina sobre las características "cool" [see below]

Creo que estas juntando mal las palabras. No es "take on the cool"... sino "here's his take" y despues "on the cool (and not so cool) X....".

"Here's his take" quiere decir "Aquí están sus opiniones". Yo arriba lo he puesto como "opina".

Y luego el problema de siempre -- como se traduce cool? Depende del pais. Chulo, guay, padre, o simplemente "cool". La traduccion es para que pais?

Espero te sirva!
Sandra
Peer comment(s):

agree Hebe Martorella
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Sandra. Opto por dejar cool. El cliente lo prefiere así. Saludos desde Argentina."
19 mins
English term (edited): his take on the cool features

su opinión sobre las maravillosas características

The Delphi MyFi XM Receiver - February 1, 2005
Crutchfield A/V writer and XM fan Ken Nail has just upgraded to a Delphi MyFi and likes what he sees. Here's his take on the cool (and not so cool) features of this hot new product. http://www.crutchfieldadvisor.com/S-TpkgVYRXU0E/reviews/?gro...
Something went wrong...
8 mins

apreciación sobre las características buenas (y no tan buenas)

Here's his take on the cool (and not so cool) fe... = A continuación se presenta su apreciación sobre las [características] buenas (y no tan buenas) de...

La traducción de "cool" puede variar dependiendo del país de destino, ya que es una acepción bastante coloquial.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-11-01 15:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

Miami es un conglomerado de diferentes culturas latinoamericanas, por lo que pienso que usar algo neutro como "buenas (y no tan buenas)" sería correcto.
Something went wrong...
6 mins
English term (edited): his take on ...

su opinión sobre

his take on es su opinión

hace falta saber qué sigue después de cool, que actúa como adjetivo de lo que sigue...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-11-01 15:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

viendo tu nota:

su opinión sobre lo bueno (y no tan bueno) de ...

el problema es que según lo que esté callificando "cool", no sólo sabes si son características, sino si cool es bueno o de moda, actual, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-11-01 15:31:33 GMT)
--------------------------------------------------

y al usar "lo" te evitas tener que inventar o adivinar qué es "fe..." (que puede ser cualquier cosa)
Something went wrong...
25 mins

su visión sobre las estupendas características (y las no tan estupendas)

otra posibilidad para el escurridizo "cool"
Something went wrong...
39 mins

su opinión sobre los fabulosos (y no tan fabulosos) componentes


su opinión sobre los fabulosos (y no tan fabulosos) componentes de este maravilloso producto nuevo.

después de ver la frase completa que encontró Alejandro (¡Qué bárbaro, las maravillas de San Google!), y viendo a qué se refiere (ver artículo completo en http://www.crutchfieldadvisor.com/S-xpaJFzqheE4/reviews/sate... )

features son los diferentes componentes: rechargeable battery, built-in antenna, accesories, reception...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search