Nov 2, 2005 15:22
18 yrs ago
French term
de ....en
French to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Pourtant, le chemin suivi par Mirabeau jusqu'à cette gloire politique fut plutôt tortueux, son itinéraire très sombre, celui du scandale de la vie d'Ancien Régime, ***de cavales en procès, d'adultères en maîtresses, de prisons en donjons.........***
Io l'ho tradotto così.....dai cavalli ai processi, dagli adulteri alle amanti, dalle prigioni ai masti,..... mi hanno respinto questa traduzione senza darmi una spiegazione e non capisco come potrei rendere questa frase. Un aiuto. Grazie.
Io l'ho tradotto così.....dai cavalli ai processi, dagli adulteri alle amanti, dalle prigioni ai masti,..... mi hanno respinto questa traduzione senza darmi una spiegazione e non capisco come potrei rendere questa frase. Un aiuto. Grazie.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | dalla clandestinità ai processi | Agnès Levillayer |
4 +1 | tra ...e | Gaetano Silvestri Campagnano |
3 +1 | una possibilità | Jean-Marie Le Ray |
Proposed translations
+2
9 mins
French term (edited):
de cavales en proc�s
Selected
dalla clandestinità ai processi
cavale ha questo significato in questo caso secondo me
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-11-02 15:35:17 GMT)
--------------------------------------------------
cavale = evasione
être en cavale significa essere evaso, sfuggire all'imprigionamento
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-11-02 15:46:34 GMT)
--------------------------------------------------
Il sito del TLF da Étymol. et Hist. 1829 « fuite » (Mémoires d'un forban philosophe d'apr. ESN.); 1833 « évasion » (MOREAU-CHRISTOPHE, Argot ds Dict. de la conversation, ibid.). Déverbal de cavaler.
http://atilf.atilf.fr/
non è quindi solto argot E' comunque una parola attestata in questo senso nell'Ottocento, non prima, ma questo è ininfluente.
Cavale come sinonimo di jument non è proprio quello che viene in mente ad un francese anche se è uno dei sensi della parola...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2005-11-02 17:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
La costruzione con "de... en..." insiste sulle "tappe" di questo itinerario di vita. Forse risulta un po' pesante e quindi puoi anche seguire il suggerimento dato da jean-Marie ed optare per un semplice elenco
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-11-02 15:35:17 GMT)
--------------------------------------------------
cavale = evasione
être en cavale significa essere evaso, sfuggire all'imprigionamento
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-11-02 15:46:34 GMT)
--------------------------------------------------
Il sito del TLF da Étymol. et Hist. 1829 « fuite » (Mémoires d'un forban philosophe d'apr. ESN.); 1833 « évasion » (MOREAU-CHRISTOPHE, Argot ds Dict. de la conversation, ibid.). Déverbal de cavaler.
http://atilf.atilf.fr/
non è quindi solto argot E' comunque una parola attestata in questo senso nell'Ottocento, non prima, ma questo è ininfluente.
Cavale come sinonimo di jument non è proprio quello che viene in mente ad un francese anche se è uno dei sensi della parola...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2005-11-02 17:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
La costruzione con "de... en..." insiste sulle "tappe" di questo itinerario di vita. Forse risulta un po' pesante e quindi puoi anche seguire il suggerimento dato da jean-Marie ed optare per un semplice elenco
Peer comment(s):
agree |
Elena Pavan
: anche secondo me; forse è più per questo che te l'hanno rifiutato
3 mins
|
agree |
Anna Lanave
: infatti, cavales tradotto con cavalli era errato.
23 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "MERCI
"
+1
7 mins
tra ...e
Non vedo perché abbiano respinto il "da ...a". Ad ogni modo puoi provare con "tra ...e": "Tra cavalli e processi, tra adulteri ed amanti, tra prigioni e fortezze".
Peer comment(s):
agree |
Alfredo Tutino
: a parte cavales, "da... a" in italiano può sembrare punto partenza / punto d' arrivo, mentre l'originale vuol indicare piuttosto il passaggio tumultuoso, disordinato e ripetuto da un'esperienza a un'altra. Altra possibilità: da un... a un...
2 days 19 hrs
|
Grazie Alfredo
|
+1
14 mins
una possibilità
segnato/a da fughe (o evasioni), processi, adulteri, amanti, prigioni, fortezze, ecc.
Jean-Marie
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-11-02 15:37:33 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Pardon à mes prédécesseurs, je n'avais pas vu leurs réponses
J-M
Jean-Marie
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-11-02 15:37:33 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Pardon à mes prédécesseurs, je n'avais pas vu leurs réponses
J-M
Peer comment(s):
agree |
Anna Lanave
: secondo me la successione senza proposizioni è molto bella: da la sensazione di eventi incalzanti.
22 mins
|
Discussion