Nov 2, 2005 15:22
18 yrs ago
French term

de ....en

French to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Pourtant, le chemin suivi par Mirabeau jusqu'à cette gloire politique fut plutôt tortueux, son itinéraire très sombre, celui du scandale de la vie d'Ancien Régime, ***de cavales en procès, d'adultères en maîtresses, de prisons en donjons.........***

Io l'ho tradotto così.....dai cavalli ai processi, dagli adulteri alle amanti, dalle prigioni ai masti,..... mi hanno respinto questa traduzione senza darmi una spiegazione e non capisco come potrei rendere questa frase. Un aiuto. Grazie.

Discussion

laura rutigliano (asker) Nov 2, 2005:
ok, mi avete convinta su cavale, ma perch� mi sottolineano tutta la frase fino a donjon....posso capire che non gli piaccia masti, per quanto non sbagliato, ma "dagli adulteri alle amanti" � giusto....allora siete d'accordo nel pensare che de ...en sia traducibile con da...a?
Jean-Marie Le Ray Nov 2, 2005:
Credo che "cavales-cavalli" sia all'origine della contestazione. Come dice Agn�s, �Cavale come sinonimo di jument non � proprio quello che viene in mente ad un francese anche se � uno dei sensi della parola...� J-M
Probabilmente, infatti, ha visto giusto Agn�s. Per� non mi � chiaro se la frase non ti � stata accettata per l'uso delle preposizioni, che � oggetto di questa domanda, o per la traduzione di termini come "cavale", come ipotizzano le colleghe.
Il Boch riporta per "cavale" sis "giumenta" che "evasione". Anche se il significato di "cavallo" qui non � del tutto inverosimile, perch�, come hai sottolineato, Mirabeau era appassionato di cavalli, nel contesto � pi� probabile che significhi "evasione".
laura rutigliano (asker) Nov 2, 2005:
ma cavale nel senso che dici tu agnes non � argot? e poi mirabeau sembra che fosse un appassionato di cavalli

Proposed translations

+2
9 mins
French term (edited): de cavales en proc�s
Selected

dalla clandestinità ai processi

cavale ha questo significato in questo caso secondo me

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-11-02 15:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

cavale = evasione
être en cavale significa essere evaso, sfuggire all'imprigionamento


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-11-02 15:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

Il sito del TLF da Étymol. et Hist. 1829 « fuite » (Mémoires d'un forban philosophe d'apr. ESN.); 1833 « évasion » (MOREAU-CHRISTOPHE, Argot ds Dict. de la conversation, ibid.). Déverbal de cavaler.
http://atilf.atilf.fr/
non è quindi solto argot E' comunque una parola attestata in questo senso nell'Ottocento, non prima, ma questo è ininfluente.
Cavale come sinonimo di jument non è proprio quello che viene in mente ad un francese anche se è uno dei sensi della parola...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2005-11-02 17:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

La costruzione con "de... en..." insiste sulle "tappe" di questo itinerario di vita. Forse risulta un po' pesante e quindi puoi anche seguire il suggerimento dato da jean-Marie ed optare per un semplice elenco
Peer comment(s):

agree Elena Pavan : anche secondo me; forse è più per questo che te l'hanno rifiutato
3 mins
agree Anna Lanave : infatti, cavales tradotto con cavalli era errato.
23 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MERCI "
+1
7 mins

tra ...e

Non vedo perché abbiano respinto il "da ...a". Ad ogni modo puoi provare con "tra ...e": "Tra cavalli e processi, tra adulteri ed amanti, tra prigioni e fortezze".
Peer comment(s):

agree Alfredo Tutino : a parte cavales, "da... a" in italiano può sembrare punto partenza / punto d' arrivo, mentre l'originale vuol indicare piuttosto il passaggio tumultuoso, disordinato e ripetuto da un'esperienza a un'altra. Altra possibilità: da un... a un...
2 days 19 hrs
Grazie Alfredo
Something went wrong...
+1
14 mins

una possibilità

segnato/a da fughe (o evasioni), processi, adulteri, amanti, prigioni, fortezze, ecc.
Jean-Marie

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-11-02 15:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Pardon à mes prédécesseurs, je n'avais pas vu leurs réponses
J-M
Peer comment(s):

agree Anna Lanave : secondo me la successione senza proposizioni è molto bella: da la sensazione di eventi incalzanti.
22 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search