Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
StrRehaG
English translation:
Act to rehabilitate and compensate victims of unconstitutional criminal prosecutions in the area of accession
Added to glossary by
Erik Macki
Dec 8, 2005 21:13
18 yrs ago
3 viewers *
German term
StrRehaG
German to English
Law/Patents
Law (general)
German laws
I am translating a text on the rehabilitation of persons politically persecuted in the former GDR (materials of an anticommunist conference), and at the end of the text, the abbreviations of German laws are given as references. Would greatly appreciate your help in giving the English translations of the titles of these laws.
Proposed translations
(English)
3 | see answer | Erik Macki |
3 +1 | German Criminal Rehabilitation Act (Strafrechtliches Rehabilitierungsgesetz - StrRehaG) | Derek Gill Franßen |
Proposed translations
13 mins
Selected
see answer
StrRehaG
Gesetz über die Rehabilitierung und Entschädigung von Opfern
rechtsstaatswidriger Strafverfolgungsmaßnahmen im Beitrittsgebiet
Act to Rehabilitate and Compensate Victims of Unconstitutional Criminal Prosecutions in the Area of Accession
Rechtsstaatwidrig is fairly hard to translate clearly. It most closely means "in a manner contrary to the rule of law," so if you're not averse to verbosity something like "...Victims of Criminal Prosecutions Contrary to the Rule of Law..." might be OK, too. You could also simply use "illegal."
"Beitrittsgebiet" is also tricky. "Area of Accession" is close to the original wording (and has the right sense, if technical), but you could also paraphrase as "Territory of the Former German Democratic Republic," etc.
Gesetz über die Rehabilitierung und Entschädigung von Opfern
rechtsstaatswidriger Strafverfolgungsmaßnahmen im Beitrittsgebiet
Act to Rehabilitate and Compensate Victims of Unconstitutional Criminal Prosecutions in the Area of Accession
Rechtsstaatwidrig is fairly hard to translate clearly. It most closely means "in a manner contrary to the rule of law," so if you're not averse to verbosity something like "...Victims of Criminal Prosecutions Contrary to the Rule of Law..." might be OK, too. You could also simply use "illegal."
"Beitrittsgebiet" is also tricky. "Area of Accession" is close to the original wording (and has the right sense, if technical), but you could also paraphrase as "Territory of the Former German Democratic Republic," etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your answer and useful explanations."
+1
31 mins
German Criminal Rehabilitation Act (Strafrechtliches Rehabilitierungsgesetz - StrRehaG)
...thereafter "StrRehaG".
Also see: http://www.ilo.org/dyn/natlex/natlex_browse.details?p_lang=e...
BTW - Erik is correct and, as I mentioned elsewhere, all of these laws have much longer "official" names, but you may want to use the short version above and put Erik's longer version in a footnote.
:-)
Also see: http://www.ilo.org/dyn/natlex/natlex_browse.details?p_lang=e...
BTW - Erik is correct and, as I mentioned elsewhere, all of these laws have much longer "official" names, but you may want to use the short version above and put Erik's longer version in a footnote.
:-)
Something went wrong...