Glossary entry

French term or phrase:

coup de bambou

English translation:

(the prices are) sky-high

Added to glossary by Peter Shortall
Dec 18, 2005 18:56
18 yrs ago
French term

coup de bambou

French to English Marketing Tourism & Travel holiday resorts
A comment from a holidaymaker surveyed about a holiday resort. Is (s)he talking about the high price of drinks at the bar or the actual fact of having to pay for something that should be included?

Un certain nombre de vacanciers estiment que l'appellation "Tout compris" est parfois sur-prometteuse voire mensongère
Des boissons souvent hors forfait
"Au [company name], le bar est magnifique mais il n'est pas compris et c'est le coup de bambou"
"L'eau en bouteille n'est pas incluse !"

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

(the) prices are sky-high

My reading is that the prices in the bar are sky-high.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-12-18 19:02:46 GMT)
--------------------------------------------------

I think the use of "et" signifies that on top of the fact that it is not included, it is very expensive as well (the "coup de grace!") Otherwise there wouldn't really be much need for it, it could be replaced by a comma.
Peer comment(s):

agree df49f (X) : not only are drinks not included but they're also very expensive - they cost you an arm & a leg
14 mins
thanks!
agree PFB (X)
19 mins
thanks!
agree Jana Cole (X) : Straight out of Harrap's Dictionary : C'est le coup de bambou dans ce restaurant ! = This restaurant costs an arm and a leg!
2 hrs
thanks!
agree Sandra C.
4 hrs
thanks!
agree Istvan Nagy
6 hrs
thanks!
agree writeaway
1 day 26 mins
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All very good ideas, I'll go with Peter's answer though. Thanks to everyone who answered or commented !"
7 mins

explanation -nfg

the phrase is misused here, it should be "coup de fusil" meaning overly expensive as the other answerer suggested.
"coup de bambou" really means sunstroke which wouldn't make sense in this particular context.
Peer comment(s):

neutral Michel A. : coucou, ça va tekmo ? (coup de bambou = coup de fusil, pour c'que j'en sais)
2 mins
pour moi c'est pas pareil deudo !
neutral PFB (X) : euh l'ôtre, eh? Coup de bambou = trop cher. M'enfin! Y'a trop de soleil à ST Louis - ça te tape sur la tête! ;-)))
18 mins
coup de bambou c'est de l'argot pied-noir. et ton chevreuil ? à st louis il neige !!!
Something went wrong...
+6
7 mins

In the bar they really fleece you :-)

-
Peer comment(s):

agree sarahl (X) : ils acceptent les moutons dans les bistrots au Canada, deudo ?
9 mins
bêêê...
agree PFB (X)
15 mins
Cheers
agree Dr Sue Levy (X) : Canada??? Hey bro! :-)
44 mins
Just moved 2 months ago to Montreal
agree RHELLER : I thought you were in the UK!?
54 mins
Just moved 2 months ago to Montreal
agree Enza Longo : welcome to Montreal, Michel!
3 hrs
Merci (2 fois) !
agree Sandra C. : Bienvenue au Canada, Michel!
3 hrs
Merci (2 fois) !
Something went wrong...
+2
7 mins

really expensive

Both, I think. I mean I think that first of all they are annoyed it's not included in the overall price they paid for the holiday - as they had been led to think it would (so they have to pay extra). Moreover, the drinks are expensive.

That's how I read it in any case.

HTH


Sheila


C'est le coup de bambou (*) Lit. It's a bamboo stroke. It means something is painfully expensive. The notion of pain is recurrent when talking about something expensive. For instance, after a nice meal at the restaurant, customers know they are going to have to face la douloureuse, the painful one, i.e. the bill.

http://www.bbc.co.uk/languages/french/cool/money.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-12-18 19:14:15 GMT)
--------------------------------------------------

other ways of saying this might be 'they charge the earth' or 'they charge an arm and a leg'. etc.


bambou / bA~bu / nom masculin bamboo; des pousses de bambou bamboo shoots; coup de bambou (facture) steep ou hefty bill; dans ce magasin, c'est le coup de bambou in that shop GB ou store US, they charge the earth; avoir le coup de bambou (se comporter bizarrement) to go off one's rocker[!]; (être fatigué) to be knackered[!]GB ou bushed[!] US.

Oxford Superlex
Peer comment(s):

agree RHELLER : in the U.S. we say "they really sock it to you with the bar bill or "they charge an arm and a leg" is very common but "the earth" is unheard of here :-)
54 mins
agree Aotearoa : I've enjoyed reading all these colourful expressions! Here in NZ we use "the earth" sometimes, but another great one we use is "they charge like a wounded bull" :-)
1 hr
Something went wrong...
-1
25 mins

coup de fouet

Meaning a beating!
The price is so high it is like receiving a beating!
Un coup de fouet. (Un coup de bamboo... which makes you leave behind your... peau des fesses! Another way of saying very expensive.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 14 mins (2005-12-18 21:11:21 GMT)
--------------------------------------------------

Also, in this context it can mean 'eye opener' (coup de fouet = invigorating but also something that wakes you up) the experience may have been an eye opener due to the expensive prices and also the fact that dirnks were not included as they were initially led to believe. Therefore a 'wake-up call'.
Cheers,
Nora
Peer comment(s):

neutral sarahl (X) : sorry but coup de fouet means invigorating in French, quite different meaning! :-)//well, no pain involved in coup de fouet (energy) and coup de foudre (hopefully)...
1 hr
You are right, but here I am referring to it as the pain inducing experience. Le coup (many examples in French have coup: de foudre, de barre, de vieux) all mean differnet things, but all have to du with a beating (or stroke of...) something.
disagree df49f (X) : agree with Sarah - coup de fouet # coup de bambou and nothing to do with an eye-opener either
23 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

the final straw

http://www.radiofrance.fr/thematiques/sport/accueil/articles...
http://fr.biz.yahoo.com/050906/17/4kjxd.html

In these contexts it seems to mean 'the final straw' or 'to top it all off'.
Another suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 32 mins (2005-12-18 22:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

ie In ... the bar is magnificent, but it's not incluede and that's the final straw. You have to pay for bottled water!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 36 mins (2005-12-18 22:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

ie In ... the bar is magnificent, but it's not incluede and that's the final straw. You have to pay for bottled water!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 36 mins (2005-12-18 22:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

'included', even!
Peer comment(s):

disagree df49f (X) : coup de bamboo means it costs an arm and a leg
20 hrs
Something went wrong...
+1
13 hrs

a real rip-off

they really rip you off

--------------------------------------------------
Note added at 2005-12-19 10:39:13 (GMT)
--------------------------------------------------

they take you to the cleaner\'s
Peer comment(s):

agree df49f (X)
9 hrs
Something went wrong...
14 hrs

exorbitant / over-priced

Two more alternatives

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 38 mins (2005-12-19 09:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

"exorbitantly priced"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search