Glossary entry

Japanese term or phrase:

裳段

English translation:

-

Added to glossary by KathyT
Jan 25, 2006 02:02
18 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

裳段

Japanese to English Other Architecture
The whole phrase is 建築物保護のため板葺の裳段が付けられた.
So, in order to preserve the shingles they built or attached a 裳段...is it a staircase?

Proposed translations

15 mins
Japanese term (edited): �֒i�@�i�����j
Selected

lean-to (support)

or alternatively, 'leaning support.'
...to protect the shingles.

裳階 lean‐to
from trans.glova.jp

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-25 03:08:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Casey - I'm sorry you graded this so quickly.
I think cinefil-san's answer may be correct.
I'm wondering if your source text has a typo (裳段 instead of 裳階), in which case I'm sure that 'lean-to' would be incorrect...

裳階(もこし) is an intermediate roof placed to give the illusion of having an extra tier (3 real tiers made to look like 4 in the example of Horyuu-ji.)

I'm just not sure about the 'protective function' in relation to the shingles...
Maybe others can elucidate...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-25 03:11:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry, just re-read the sentence and of course it's an intermediate roof *with shingles* built to protect the structure.
I also saw on the web that, controversially, the 'mokoshi' was left out of an ice reconstruction of the temple made for the Sapporo Yuki-Matsuri.
Note from asker:
I think lean-to is okay. From Webster's this appears to be the same meaning. Of course, before knowing what it meant I was wrong in my initial idea that it was to protect the shingles.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "So quick! Thank you!"
+2
25 mins
Japanese term (edited): �֒i

see comment

'Mokoshi' is a sort of pentroof.

additional intermediate roof
http://www.planetware.com/nara/horyuji-temple-jpn-ks-hory.ht...


■裳階(もこし)

寺院建築で建物外部の軒下に回した庇(ひさし)で、本屋の軸部を裳裾(もすそ)のように隠すことからこの名がある。裳層とも書く。外見的には重層建築と類似するが、四方差し掛けなので構造的にはまったく異なる。最古の例には飛鳥(あすか)時代の法隆寺金堂の初重にあり、奈良時代の薬師寺東塔(三重塔)では各重に裳階がついて六層にみえる。本屋に比べ構造・形式を簡略にするのが普通で、太い丸柱の軸部を覆って細い角柱とすることなどで、建物の外観を繊細にみせる効果があり、禅宗様の仏殿や法堂でも多用された。また、中世・近世には裳階を雪板の意で雪打(ゆた)(雨打(ゆた)とも書く)とよび、その様式を雪打造(づくり)と称した。〈工藤圭章〉
(C)小学館スーパーニッポニカ百科事典

裳階、裳層 (もこし)
雪打ともいう。
仏堂の軒下にもうけられたひさしの一種。
Peer comment(s):

agree KathyT : I think you're right, especially if 裳段 is a typo for 裳階....
45 mins
agree Maynard Hogg : But I don't "see comment" makes a good gloss. (sarcasm)
48 mins
Something went wrong...
1 hr
Japanese term (edited): �֒i

dummy roof

From the first URL: 一層目の屋根の下に、もう一つ小さな屋根が  
ついています。この部分を“裳階(もこし)”と言います。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-25 03:24:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm very suspicious of cinefil's "see comment" pentroof. His URL calls it an "intermediate roof (mokoshi)".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search