Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
fachlich verantwortlich
English translation:
operationally responsible
Added to glossary by
David Willett
Feb 11, 2006 12:50
18 yrs ago
6 viewers *
German term
fachlich verantwortlich
German to English
Bus/Financial
Human Resources
This is part of a section describing the responsibilities of each member of the management team:
"Er ist *fachlich verantwortlich* für Marketing, Vertrieb und Finanzen."
What meaning does "fachlich" add to "verantwortlich"? Does it mean something like "qualified" or "hands-on", or does it actually not mean anything much at all here?
TIA for your suggestions.
"Er ist *fachlich verantwortlich* für Marketing, Vertrieb und Finanzen."
What meaning does "fachlich" add to "verantwortlich"? Does it mean something like "qualified" or "hands-on", or does it actually not mean anything much at all here?
TIA for your suggestions.
Proposed translations
(English)
4 | operative responsibility | Susan Keller |
4 +3 | responsible for the technical aspects | kostan |
4 +1 | professionally responsible | Stephen Sadie |
4 | I would say | gangels (X) |
Change log
Sep 8, 2008 07:02: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Human Resources"
Proposed translations
2 hrs
Selected
operative responsibility
my take from what one of my client (management consultancy) says.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-11 16:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
I think I would like to correct that to "operational responsibility" (many more Google hits), e.g.
"As Raindance’s president and chief operating officer, Peter has operational responsibility for sales, engineering, marketing, account management, client services, professional services and operations."
I think the point is that there is a difference to Führungsverantwortung - people management/day-to-day management.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-11 16:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
I think I would like to correct that to "operational responsibility" (many more Google hits), e.g.
"As Raindance’s president and chief operating officer, Peter has operational responsibility for sales, engineering, marketing, account management, client services, professional services and operations."
I think the point is that there is a difference to Führungsverantwortung - people management/day-to-day management.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. After some head-scratching, I decided that "operationally responsible" is probably the best bet here - in the sense of having overall responsibility rather than doing day-to-day administration work, as Susan suggested."
+1
3 mins
professionally responsible
or responsible for the area of
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-02-11 12:56:32 GMT)
--------------------------------------------------
Specifically, Rule 5.3(c) makes a lawyer professionally responsible for conduct
of legal assistants over whom he or she has direct supervisory authority, ...
www.ncbar.com/home/non_lawyer_guidelines.asp - 51k - Im Cache - Ähnliche Seiten
One of many Google hits
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-02-11 12:56:32 GMT)
--------------------------------------------------
Specifically, Rule 5.3(c) makes a lawyer professionally responsible for conduct
of legal assistants over whom he or she has direct supervisory authority, ...
www.ncbar.com/home/non_lawyer_guidelines.asp - 51k - Im Cache - Ähnliche Seiten
One of many Google hits
Peer comment(s):
agree |
Alexander Schleber (X)
0 min
|
danke alexander
|
+3
12 mins
responsible for the technical aspects
but in English I would normally leave "fachlich" out, or use "management responsibility"
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Good point, too.
3 mins
|
agree |
Jane Luther
: yes, I'd leave out fachlich. But I like the "management responsibility" suggestion
6 mins
|
agree |
Erin McGann
9 mins
|
neutral |
Teresa Reinhardt
: "definitely without the "technical" - gives the impression that he is not in charge, just doing the work
9 hrs
|
1 hr
I would say
He is in charge of technology for the sectors Marketing, Distribution, and Finance.
He holds technological responsibility for etc
To be 'technically responsible' really means 'when it comes right down to it, he is responsible', oder in Deutsch 'Genau genommen ist er dafür verantwortlich'.
He holds technological responsibility for etc
To be 'technically responsible' really means 'when it comes right down to it, he is responsible', oder in Deutsch 'Genau genommen ist er dafür verantwortlich'.
Something went wrong...