Glossary entry

German term or phrase:

fachlich verantwortlich

English translation:

operationally responsible

Added to glossary by David Willett
Feb 11, 2006 12:50
18 yrs ago
6 viewers *
German term

fachlich verantwortlich

German to English Bus/Financial Human Resources
This is part of a section describing the responsibilities of each member of the management team:

"Er ist *fachlich verantwortlich* für Marketing, Vertrieb und Finanzen."

What meaning does "fachlich" add to "verantwortlich"? Does it mean something like "qualified" or "hands-on", or does it actually not mean anything much at all here?

TIA for your suggestions.
Change log

Sep 8, 2008 07:02: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Human Resources"

Proposed translations

2 hrs
Selected

operative responsibility

my take from what one of my client (management consultancy) says.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-11 16:03:55 GMT)
--------------------------------------------------

I think I would like to correct that to "operational responsibility" (many more Google hits), e.g.
"As Raindance’s president and chief operating officer, Peter has operational responsibility for sales, engineering, marketing, account management, client services, professional services and operations."

I think the point is that there is a difference to Führungsverantwortung - people management/day-to-day management.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all. After some head-scratching, I decided that "operationally responsible" is probably the best bet here - in the sense of having overall responsibility rather than doing day-to-day administration work, as Susan suggested."
+1
3 mins

professionally responsible

or responsible for the area of

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-02-11 12:56:32 GMT)
--------------------------------------------------

Specifically, Rule 5.3(c) makes a lawyer professionally responsible for conduct
of legal assistants over whom he or she has direct supervisory authority, ...
www.ncbar.com/home/non_lawyer_guidelines.asp - 51k - Im Cache - Ähnliche Seiten

One of many Google hits
Peer comment(s):

agree Alexander Schleber (X)
0 min
danke alexander
Something went wrong...
+3
12 mins

responsible for the technical aspects

but in English I would normally leave "fachlich" out, or use "management responsibility"
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Good point, too.
3 mins
agree Jane Luther : yes, I'd leave out fachlich. But I like the "management responsibility" suggestion
6 mins
agree Erin McGann
9 mins
neutral Teresa Reinhardt : "definitely without the "technical" - gives the impression that he is not in charge, just doing the work
9 hrs
Something went wrong...
1 hr

I would say

He is in charge of technology for the sectors Marketing, Distribution, and Finance.

He holds technological responsibility for etc

To be 'technically responsible' really means 'when it comes right down to it, he is responsible', oder in Deutsch 'Genau genommen ist er dafür verantwortlich'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search