Mar 5, 2006 23:02
18 yrs ago
3 viewers *
English term
Mr/Mrs/Miss/Ms
English to Russian
Law/Patents
Human Resources
бланк формы
Графа из бланка анкеты для сотрудника. Какой тут нужен перевод? Есть ли разница между Miss и Ms?
Proposed translations
(Russian)
4 +10 | г-н / г-жа | Natalie |
3 +3 | not for grading | Anna Dundiy (X) |
3 +1 | м/ж | Natalia Elo |
4 | г-н/г-жа/г-да | voloshinab |
3 | пол и семейное положение | alxdr |
Proposed translations
+10
17 mins
Selected
г-н / г-жа
Поскольку в русском языке нет таких нюансов, то, по-моему. лучше всего так.
Про Ms недавно спрашивали (это нейтральный вариант для обозначения "то ли замужем, то ли нет")
Вот нашла еще такой пример, но это, уж, по-моему, слишком:
(Mr, Mrs, Miss, Ms, Other). Г-н, г-жа, мадам,. мадемуазель, другое ...
www.bankofireland.ie/html/gws/includes/ help/pdfs/foreign/russian_loanod_application_form.pdf
Про Ms недавно спрашивали (это нейтральный вариант для обозначения "то ли замужем, то ли нет")
Вот нашла еще такой пример, но это, уж, по-моему, слишком:
(Mr, Mrs, Miss, Ms, Other). Г-н, г-жа, мадам,. мадемуазель, другое ...
www.bankofireland.ie/html/gws/includes/ help/pdfs/foreign/russian_loanod_application_form.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!
Г-н, г-жа...Нетрудно представить, что такое "другое"."
+1
16 mins
м/ж
Это анкета для сотрудника при поступлении на работу?
Мне кажется достаточно поставить вопрос м/ж.
Разница между Miss и Ms в том, что первая дама замужем не была, а вторая или развелась или феминистка, пардон или не хочет на этом внимания заострять. А Mrs - это, соответственно, замужняя дама.
Мне кажется достаточно поставить вопрос м/ж.
Разница между Miss и Ms в том, что первая дама замужем не была, а вторая или развелась или феминистка, пардон или не хочет на этом внимания заострять. А Mrs - это, соответственно, замужняя дама.
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: м/ж - это когда в оригинале male/female
2 mins
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: Разница Miss и Mrs (первая - барышня, девица, а вторая - дама, замужем, т.е.)
7 hrs
|
+3
17 mins
not for grading
Разница между Miss and Ms существует. Ms is used when we don't know the woman's marital status. It shouldn't be essential in the translation.
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
: Yes, it should, but not in this case :)
1 hr
|
agree |
Ludwig Chekhovtsov
2 hrs
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: для анкеты (и для кадров) как раз может быть весьма существенно (страховки всякие там и т.п.)
7 hrs
|
1 hr
г-н/г-жа/г-да
господин/госпожа/господа
12 hrs
пол и семейное положение
эти два пункта важны для любой кадровой службы. в англ. варианте можно выяснить все сразу, поэтому в переводе лучше данный вопрос разделить на два. кроме того(что касается женской эмансипации) - решается вопрос самопозиционирования и обращения к кандидату, вернее кандидатке. следавательно в анкете, если дело носит принципиальный для заказчиков характер, можно поставить вопрос о предпочтительной форме обращения, т.е. оставить данные сокращения и попросить подчеркнуть нужное.
Something went wrong...