Mar 20, 2006 02:51
18 yrs ago
Hungarian term

te fakasztod, te hervasztod,szebben újra te sarjasztod.

Hungarian to English Art/Literary Music
This a line from Bartok's opera "Bluebeard's Castle". Previous to this, Bluebeard says, "Minden virág neked bókol", which in English is something like "Every flower is for you". He is talking to his new wife. I think he is naming some flowers, but I'm not sure. I need help with this line. Thanks to all.

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

you make it grow, you make it wilt, you make its new shoots more beautiful

This is the meaning but, of course this is not a poetic translation. Such translation probably does exist, though.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : The first part is more like "you make it bloom".
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help"
+4
28 mins

Thou hast made them bud and blossom...

"Thou hast made them bud and blossom,
Thou hast made them swiftly wither."

The other line, "Minden virág neked bókol" in English reads "Every flower is for you."

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-03-20 03:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to write, the second line is NOT what you wrote but

"Ev'ry flower nods to greet thee."

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-03-20 03:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

Here's the entire Libretto! =)
http://www.powell-pressburger.org/Reviews/64_Bluebeard/Words...
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Ez igen!
3 hrs
agree Sonia Soros
5 hrs
agree Eva Ballentine (X) : Ildikó, először azt hittem Te fordítottad...
8 hrs
Ba'rcsak.... ;)
agree juvera : Well, it is more like bow or curtsy than nod.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search