Mar 28, 2006 16:44
18 yrs ago
French term
et la structure, la puissance du cépage Cabernet Sauvignon
French to Russian
Art/Literary
Wine / Oenology / Viticulture
Vins de Bordeaux
Les vins de Bordeaux sont généralement des vins d’assemblage qui utilisent principalement le Merlot et le Cabernet Sauvignon. Cela leur donne un bon équilibre entre l’élégance du cépage Merlot et la structure, la puissance du cépage Cabernet Sauvignon, spécialement fort en tannins.
Меня, главным образом, интересует перевод слов la structure и la puissance в данном контексте. Вот сомневаюсь, можно ли противопоставлять "элегантность" "структуре"? Может быть "структурированность"? Все-таки это больше похоже на свойство. Вот мой вариант перевода:
Элегантность сорта Merlot великолепно уравновешивается структурированностью и силой богатого танинами сорта Cabernet Sauvignon. Буду благодарна за предложения и замечания (а также ссылки).
Меня, главным образом, интересует перевод слов la structure и la puissance в данном контексте. Вот сомневаюсь, можно ли противопоставлять "элегантность" "структуре"? Может быть "структурированность"? Все-таки это больше похоже на свойство. Вот мой вариант перевода:
Элегантность сорта Merlot великолепно уравновешивается структурированностью и силой богатого танинами сорта Cabernet Sauvignon. Буду благодарна за предложения и замечания (а также ссылки).
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
структура
Из личного опыта:
Структура вина - дегустаторский термин.
Puissance = "сила". Vin puissant = "сильное вино".
См., например, глоссарий
http://www.wineworld.ru/wine_tasting/dictionary_term/article...
И в Гугле пробить можно. Примеры легко найдете.
Это все термины, обозначающие вполне конкретные свойства вин (и "элегантность" тоже).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-03-29 12:33:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
по поводу замечания о расхождении определений в глоссариях: интернет-глоссарии, конечно, не истина в последней инстанции, но для подкрепления своих слов, своего опыта, я на данный момент могу предложить только интернет. А винная терминология вообще достаточно зыбкая область. Но большинстве своем термины(перевод) вроде устоялись.
Предлагаю посмотреть еще 2 французских глоссария:
http://www.cave-prestige.com/fr/glossaire.html
http://www.lndvlr.com/6-autour/7_vocabulaire.htm
там уже по-другому написано.
Структура вина - дегустаторский термин.
Puissance = "сила". Vin puissant = "сильное вино".
См., например, глоссарий
http://www.wineworld.ru/wine_tasting/dictionary_term/article...
И в Гугле пробить можно. Примеры легко найдете.
Это все термины, обозначающие вполне конкретные свойства вин (и "элегантность" тоже).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-03-29 12:33:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
по поводу замечания о расхождении определений в глоссариях: интернет-глоссарии, конечно, не истина в последней инстанции, но для подкрепления своих слов, своего опыта, я на данный момент могу предложить только интернет. А винная терминология вообще достаточно зыбкая область. Но большинстве своем термины(перевод) вроде устоялись.
Предлагаю посмотреть еще 2 французских глоссария:
http://www.cave-prestige.com/fr/glossaire.html
http://www.lndvlr.com/6-autour/7_vocabulaire.htm
там уже по-другому написано.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо. Надо было срочно сдавать, так что я еще до Вашего ответа отослала с термином "структура". Хотя, дело это темное. Глоссарий на wineworld я, конечно, видела, но попробуйте сравнить его с французским глоссарием: http://www.cuitoo.com/conseils-dictionnaire-vins.htm, в частности определения для "puissant" и "сильное"."
-1
1 hr
I stroenie, intensivnost' vinogrodnoi loz'i Kaberneta Sauvignona
"Structure"= quoi est-ce ça dans ce cas?
Je préfère "Stroenie". "Intensivnost' se réfère le plus au gout......
Au revoir Francesco
Je préfère "Stroenie". "Intensivnost' se réfère le plus au gout......
Au revoir Francesco
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Alina Barrow
: не согласна с виноградной лозой, cepage = tipe of VINE (not tipe of grape -plante)
18 mins
|
-1
1 hr
позволяет достигнуть идеального равновесия между элегантностью М и глубиной и силой С.S,богатого тан
структурированностью - я совсем не согласна, перебор
посмотрите англо-фр словарь structure -deep.
По своему опыту знаю, что проще всего перед переводом встретиться с сaviste и попросить провести дегустацию. Если человек знающий он вам 2 часа будет все тонкости рассказывать и объяснит все на пальцах
посмотрите англо-фр словарь structure -deep.
По своему опыту знаю, что проще всего перед переводом встретиться с сaviste и попросить провести дегустацию. Если человек знающий он вам 2 часа будет все тонкости рассказывать и объяснит все на пальцах
Something went wrong...