Apr 9, 2006 17:48
18 yrs ago
1 viewer *
French term

peaux les plus exigeantes en attente de naturel, d’harmonie

French to Italian Other Cosmetics, Beauty
Une sensation « seconde peau » née de la synergie d’une hydratation* supérieure et d’un éclat du teint magnifié fait de ce véritable fluide de beauté le complice des peaux les plus exigeantes en attente de naturel, d’harmonie, et de confort.

quelle phrase tordue!! j'ai bcp de mal à la rendre en italien:)
merci d'avance

Discussion

bologna (asker) Apr 9, 2006:
grazie mille per la disponibilità!

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

le pelli più esigenti che richiedono naturalezza, armonia

Forse si piò girare la frase: "Le pelli più esigenti, che richiedono naturalezza, armonia e comodità, troveranno un complice in questo vero e proprio fluido di bellezza che grazie alla sinergia di un'idratazione ottimale e di una magnifica freschezza di carnagione, darà la sensazione di avere una «seconda pelle»".
Peer comment(s):

agree Francesco Damiani
12 hrs
agree PatriziaM.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 hrs

le pelli che ricercano un tocco di armonia e naturalezza

Un'opzione possibile, anche se la formula "pelli esigenti" in italiano è perfetta per la cosmesi, ma per poter tradurre meglio la seconda parte della frase ho pensato di girare un po' la frase...
Something went wrong...
20 hrs

il complice delle pelli più esigenti che necessitano di naturalezza, armonia e confort

Une sensation « seconde peau » = La sensazione di “seconda pelle”
(in questa frase cambierei l’articolo iniziale con “LA”, per rendre meglio ,…. Ma dipende se inizi la frase così oppure no …. Se inserisci questa parte nel centro dellal frase, allora conviene “UNE”)

née de la synergie d’une hydratation supérieure et d’un éclat du teint magnifié
= nata dalla sinergia tra una maggiore idratazione e una pelle che esalata un colorito splendente

fait de ce véritable fluide de beauté le complice des peaux les plus exigeantes en attente de naturel, d’harmonie, et de confort
= permette a questo vero e proprio fluido di bellezza di essere il complice delle pelli più esigenti che hanno necessità di ( /che necessitano) naturalezza, armonia e confort

OPPURE forse MEGLIO =
La sensazione di “seconda pelle” nata dalla sinergia tra una maggiore idratazione e una pelle che esalata un colorito splendente trasforma questo vero e proprio fluido di bellezza nel complice delle pelli più esigenti che necessitano di naturalezza, armonia e confort.

OPPURE anche, GIRANDO UN PO’ LA FRASE (preferisco) =
Questo vero e proprio fluido di bellezza è il complice delle pelli più esigenti che necessitano di naturalezza, armonia e confort, offrendo così una sensazione di “seconda pelle” nata dalla sinergia tra una maggiore idratazione e una pelle che esalata un colorito splendente.

(lascerei il termine “confort” alla francese, pure nel testo italiano, … lingua che prende spesso in prestito tanto termini inglesi che francesi ….. e nel settore della cosmesi, la lingua francese non crea problemi d’uso….)

Rif. Diz. Boch Zanichelli
* magnifier = esaltare
* teint = colorito
esempi forniti in tale dizionario :
(teint pâle = colorito palido / teint coloré = colorito roseo / teint basané = colorito scuro / teint bronzé = colorito abbronzato )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search